Властелин колец: 10 лучших цитат из книг, которых нет в фильмах

The 100+ best funny lord of the rings quotes & lines

Цитаты Гэндальфа

«Бегите, глупцы», — были последние слова Гэндальфа в Мории. Некоторые из его знаковых цитат перечислены ниже.

48. «Тот, кто разбивает что-то, чтобы узнать, что это такое, сошел с пути мудрости».

— Гэндальф.

49. «Великодушные дела не следует сдерживать холодным советом».

— Гэндальф.

50.» Бильбо Бэггинс! Не принимайте меня за какого-то фокусника дешевых трюков. Я не пытаюсь вас ограбить, я пытаюсь вам помочь».

-Гэндальф.

51. «Мое время подошло к концу: в мою задачу больше не входит ни наводить порядок, ни помогать в этом другим людям».

-Гэндальф.

52. «Жизнь в большом мире продолжается почти так же, как и в эту прошлую Эпоху, полную собственных приходов и уходов, почти не подозревая о существовании хоббитов, за что я очень благодарен».

— Гэндальф.

53. «Что ж, все хорошие истории заслуживают приукрашивания».

— Гэндальф.

54.» Мое сердце говорит мне, что Голлум должен сыграть какую-то роль, к добру или к худу, прежде чем все это закончится. Жалость к Бильбо может управлять судьбой многих».

— Гэндальф.

55.» Ну вот, наконец, дорогие друзья, на берегу Моря приходит конец нашему общению в Средиземье. Иди с миром!»

-Гэндальф.

56. «Многие из живущих заслуживают смерти. А те, кто умирают, заслуживают жизни. Можешь дать им? Тогда не спеши выносить смерть на суд. Ибо даже очень мудрые не могут видеть всех концов. Я не очень надеюсь, что Голлума удастся вылечить до того, как он умрет, но шанс на это есть».

-Гэндальф.

57.» Я Гэндальф Белый. И я возвращаюсь к вам сейчас… на переломе событий».

-Гэндальф.

58.» О, это довольно просто. Если ты друг, скажи пароль, и двери откроются».

-Гэндальф.

59. «Мудро признать необходимость, когда взвешены все другие пути, хотя это может показаться безумием тем, кто цепляется за ложную надежду».

-Гэндальф.

60.» Обожженная рука учит лучше всего. После этого совет об огне проникает в сердце».

— Гэндальф.

61. «Кольцо проснулось, оно услышало зов своего хозяина».

— Гэндальф.

Это известная цитата, и ее помнят даже сегодня.

62. «Я дал тебе эту карту и ключ не для того, чтобы ты цеплялся за прошлое».

-Гэндальф.

63.» Это не отчаяние, ибо отчаяние бывает только у тех, кто видит конец вне всякого сомнения. Мы не.»

— Гэндальф.

64.» Молчи! Держи свой раздвоенный язык за зубами! Я не прошел через огонь и смерть, чтобы перебрасывать кривые слова с безмозглым червяком».

-Гэндальф.

65.» Вы не можете пройти… Я слуга Тайного Огня, владелец Пламени Анора. Темное Пламя не поможет тебе, Пламя Удуна. Вернитесь к тени. Ты не должен пройти.»

-Гэндальф.

66.» Он был сильным в жизни. Его дух найдет путь в чертоги ваших отцов».

-Гэндальф.

67.» Волшебник никогда не опаздывает, Фродо Бэггинс. Он и не ранний. Он приходит именно тогда, когда хочет».

— Гэндальф.

68.» Доска накрыта, фигуры ходят. Наконец мы подошли к этому, к великой битве нашего времени».

— Гэндальф.

69. «Вы можете узнать все, что нужно знать об их путях, за месяц, и все же через сто лет они все еще могут удивить вас».

-Гэндальф.

70. «Если сомневаешься, Мериадок, всегда следуй своему носу».

-Гэндальф.

71.» Есть только один Властелин Колец. И он не делится властью!»

-Гэндальф.

72.» Это утешение, чтобы не ошибиться во всех пунктах. Разве я не слишком хорошо это знаю!»

-Гэндальф.

73. «Все, что вам нужно решить, это то, что делать со временем, которое вам дано».

— Гэндальф.

74. «Лишь малая роль в великих делах принадлежит любому герою».

— Гэндальф.

75. «Смерть — это просто еще один путь, по которому мы все должны идти».

-Гэндальф.

В приведенной выше цитате говорится, что Гэндальф говорит Пиппину о смерти.

76. «Ой… вы бы не разлучили старика с его тростью?»

-Гэндальф.

Переводы и пересказы на русский язык[]

Проблема перевода на русский язык является особой темой. Многие имена и географические названия в оригинальном тексте имеют староанглийские, валлийские и скандинавские корни, являющиеся во многом понятными для носителей современного английского языка, но для русскоговорящих читателей данная связь может быть неочевидной.

Ещё в 1960-е Бобырь сделала перевод-пересказ «ВК», адаптированный для детей под названием «Повесть о кольце» (издан в 1990 «СП Интерпринт»). В нём текст урезан втрое и отсутствуют стихи (в первом издании). Первым полноценный перевод сделал пермский лингвист А. Грузберг в 1977—1978. Он долгое время оставался неопубликованным.

Первым был опубликован в 1983 году перевод «Властелина колец» В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной русификацией «говорящих» имен (порой ради живописности даже идущей вразрез с буквой автора, чтобы лучше передать его дух). Так «Шагающий» (англ. Strider) стал Бродяжником, «Червивый язык» (англ. Wormtongue) стал Гнилоустом, а Сэм Гэмджи (англ. Gamgee) стал Сэмом Скромби с явным намёком на его скромность.

Уже в 1990-е был сделан так называемый «Академический перевод» Марии Каменкович и В. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжённым полными (около 200 страниц) комментариями переводчиков. Этот перевод отличается ещё и тем, что не русифицирует книгу, а скорее адаптирует её под российские реалии (яркий тому пример — замена страны хоббитов — англ. Shire — (Шир, Шайр, Хоббитания, Графство) на Заселье).

Также известны переводы:

  • Перевод Л. Л. Яхнина;
  • Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого (перевод стихов И. Б. Гриншпун) — 1991;
  • Перевод В. А. М. (В. А. Маториной) — 1991;
  • Перевод В. Волковского, В. Воседого и Д. Афиногенова;
  • Перевод И. И. Мансурова (1 и 2 часть);

Анализу переводов Толкина на русский язык посвящена книга Марка Т. Хукера «Толкин русскими глазами», в которой исследованы особенности практически всех переводов, опубликованных на русском языке к моменту написания работы.

Варианты передачи имён и названий в различных переводах

Оригинал Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого Перевод В. А. Маториной Перевод А. А. Грузберга Перевод М. В. Каменкович, В. Каррика Перевод Д. Афиногенова, В. Волковского Пересказ З. Бобырь
Baggins Торбинс Сумникс Торбинс Бэггинс Бэггинс Беббинс только по имени
Butterbur Наркисс Маслютик Медовар Баттербур Подсолнух Пивнюк только хозяин, трактирщик
Gamgee Скромби Гэмджи Гэмджи Гэмджи Гэмги Гужни только по имени
Goldberry Золотинка Златеника Золотинка Голдбэрри Златовика Золотинка нет персонажа
Shadowfax Светозар Сполох Серосвет Обгоняющий Тень Скадуфакс Светозар Асфалот
Strider Бродяжник Колоброд Бродяжник Скороход Бродяга,

Бродяга-Шире-Шаг

Бродяжник Странник
Treebeard Древень Древобород Древесник Древобородый Древобород Древобрад только Фангорн
Wormtongue Гнилоуст Червослов Причмок Червячий Язык Червеуст Змеиный Язык Чёрный
Entwash Онтава Энтова Купель Река Энтов Энтвош Энтвейя Энтава
Rivendell Раздол Дольн Райвендел Ривенделл Ривенделл Разлог Ривенделл
Rohan Ристания Рохан Рохан Рохан Рохан Рохан Рохан
Weathertop Заверть Заветерь Заверть Везертроп Пасмурная Вершина, Пасмурник Выветрень Ветровая вершина

Следующая цитата

Я знаю. Он пошёл бы со мной, если бы я позвал. Но я думаю сердце Фродо слишком привязано к Ширу. К лесам, полям, речушкам. Я стар, Гэндальф. Я знаю, по мне не скажешь, но я начинаю чувствовать это сердцем. Я. я словно таю, истончаюсь как кусок масла, размазанный по слишком большому ломтю. Я хочу отдохнуть. Мне нужен отдых. Я не думаю, что вернусь. Признаюсь тебе, я и не хочу.

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Три тысячи четыреста тридцать четвёртый год Второй Эпохи. Запись об Исильдуре, великом короле Гондора, и обретении Кольца Власти. «Оно досталось мне — Единое Кольцо. Оно должно стать реликвией моего королевства. Судьба всех моих наследников будет связана с его судьбой, ибо я страшусь причинить кольцу вред. Я нахожу в нём необъяснимую прелесть, хоть и заплатил за него великой болью. Надпись на ободке начинает пропадать. Письмена, которые поначалу горели как пламя, почти исчезли. Теперь эту тайну может поведать только огонь».

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Куда бы деться от проклятых родственников, которые ломятся целый день не давая ни минуты покоя.

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Пустите их сюда! Остался ещё гном в Мории, способный держать топор!

Мория (синд. Moria, «чёрная бездна»; также Кхазад-Дум, Дварроуделф, Хадходронд и Фурунаргиан) — огромный подземный город-государство в Мглистых горах Средиземья. По замыслу Толкина, первоначально Кхазад-Дум — город и одновременно центр гномьей промышленности — именовался также Хадходронд (на синдарине), Казаррондо (на нолдорине) и Фурунаргиан на вестроне (всеобщем языке). Все эти названия передавали один и тот же смысл — «копи гномов» (англ. Dwarrowdelf). Слово Мориа в переводе с синдарина означает «чёрная бездна» или «чёрная яма» (от синдарского mor — «чёрный» и iâ — «провал, бездна, яма»). В Летописном чертоге члены Братства обнаружили летопись Балина и узнали печальную судьбу его неудачной экспедиции. После увиденного в мертвом городе, Гимли жаждет поквитаться с прибежавшими на шум орками.

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Скажи мне, «друг», когда Саруман Мудрый променял мудрость на безумие?!

Ответ Саруману на его предложение присоединиться к Саурону.

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Я могу спрятаться от чужих глаз, если захочу, но полностью исчезнуть — это редкий дар.

  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке
  • Друзья и враги жилина с цитатами

      

  • Цитаты о словаре ожегова

      

  • Ольга рязанцева цитаты из книг

      

  • Цитаты николая ланцова на английском

      

  • Цитаты из фильма дюплекс

«Властелин колец» в компьютерных играх[]

Основная статья: Влияние и адаптации произведений Толкина

Помимо экранизаций, «Властелин колец» послужил основой для создания множества компьютерных и видеоигр:

  • В 1990 и 1991 году соответственно, на PC и Amiga вышли J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings, Vol. I и The Lord of the Rings Volume Two: The Two Towers, ролевые игры с видом сверху, разработанные компанией Interplay.
  • В 2002 году вышла приключенческая игра The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring разработки Surreal Software. В отличие от более поздних игр, эта игра полностью основана на книге «Братство кольца», а не на последующей экранизации. В разработке находилась другая игра этой компании, The Lord of the Rings: The Treason of Isengard, но она была отменена.
  • В 2003 году была выпущена RTS The Lord of the Rings: War of the Ring от компании Liquid Entertainment.
  • Игры The Lord of the Rings: The Two Towers и The Lord of the Rings: The Return of the King были выпущены в 2002 и 2003 году, следом за премьерой одноимённых кинофильмов. Разработка велась компанией Electronic Arts, который принадлежали права на выпуск игр по мотивам кинолент «Властелин колец» до 31 декабря 2008 года; игры были выполнены в стилистике кинофильмов, а внешность героев была смоделирована с внешности актеров, исполнявших свои роли в фильмах Питера Джексона. Впоследствии компанией было выпущено и издано ещё несколько игр, таких как серия стратегических игр The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth и The Lord of the Rings: Tactics, проносящая игроков через сюжет всех трёх фильмов.
  • В 2007 году была выпущена MMORPG-игра Властелин Колец Онлайн компании Turbine Inc., для которой впоследствии было выпущено несколько крупных официальных дополнений.
  • В начале 2009 года вышел экшен с видом от третьего лица — The Lord of the Rings: Conquest, вслед за которым последовало и официальное дополнение к игре.
  • 1 ноября 2011 года вышла ролевая игра The Lord of the Rings: War in the North. В игре присутствует возможность совместного прохождения, где игроки могут взять под контроль одного из трёх персонажей игры. Игра выпущена на платформах PC, Playstation 3 и Xbox 360.
  • 4 декабря 2012 вышла игра Guardians of Middle-Earth.
  • 13 ноября 2012 года вышла игра Lego The Lord of the Rings.
  • 30 сентября 2014 года вышла ролевая игра Middle-earth: Shadow of Mordor.
  • 10 октября 2017 года вышла новая ролевая игра Middle-earth: Shadow of War

Description[edit | edit source]

The One Ring appeared perfectly plain and featureless, but when heated, the inscription appeared in fiery letters on the Ring.

When Isildur cut the ring from Sauron’s hand, it was burning hot, and so Isildur was able to transcribe the inscription before it faded. He described it to be written in an of Eregion in a language that was not known to him.

Gandalf first learned of the inscription when he read the account that Isildur had written before marching north to his death and the loss of the Ring. When Gandalf subsequently heated the ring that Bilbo Baggins had found and passed on to Frodo, the inscription appeared, leaving him in no doubt that it was the One Ring.

Long before, at the creation of the One Ring, the smiths of Eregion who had forged the other Rings of Power heard in their minds the voice of Sauron, reciting the words. They then realized his plans, removing the rings from their fingers.

Справочные материалы

Литературные источники

Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит, или Путешествие туда и обратно (перевод З. Бобырь)Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит, или Путешествие туда и обратно (перевод М. Каменкович, С. Степанова)Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит, или Путешествие туда и обратно (перевод В. Маториной)Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит, или Путешествие туда и обратно (перевод Н. Прохоровой)Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит, или Путешествие туда и обратно (перевод Н. Рахмановой)Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец (перевод В. Муравьёва, А. Кистяковского)Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. Часть 1. Братство кольца (перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого)Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. Часть 1. Содружество кольца (перевод В. Маториной)Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. Часть 1. ХранителиТолкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. Часть 1. Хранители (перевод В. Муравьёва, А. Кистяковского)Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. Часть 2. Две башниТолкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. Часть 2. Две крепости (перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого)Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. Часть 2. Две твердыни (перевод В. Маториной)Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. Часть 3. Возвращение государя (перевод В. Волковского)
Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. Часть 3. Возвращение короля (перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого)Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. Часть 3. Возвращение короля (перевод В. Маториной)Толкиен Дж.Р.Р. Сильмариллион (перевод З. Бобырь)Толкиен Дж.Р.Р. Сильмариллион (перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого)

Аудиоверсии

Толкиен Дж.Р.Р. Хоббит, или Путешествие туда и обратно (читает Л. Гулько)Толкиен Дж.Р.Р. Хранители (читает Петр Маркин)Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. Две твердыни (читает П. Маркин)Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец. Возвращение короля (читает П. Маркин) Толкиен Дж.Р.Р. Сильмариллион (читает П. Маркин)

Иллюстраторы

Блок Кор (Cor Blok), НидерландыГарланд Роджер (Rodger Garland, р. 1933), СШАДжанкола Донато (Donato Giancola), ИталияДжиан Гуо (Jian Guo), КитайЛео Хао (Алексей Михайлович Шамровский, р. 1973), РоссияЛи Алан (Alan Lee, р. 1947), ВеликобританияМюррей Джеф, СШАНесмит Тед (Ted Nasmith, р. 1955), КанадаХоу Джон (John Howe, р. 1957), США, ШвейцарияЭнзикат Клаус (Klaus Ensikat, р. 1937), Германия. Лауреат Международной премии им. Г.Х. Андерсена

Экранизации

«Хоббит», анимационный фильм-фэнтези. Режиссер Дж. Дейч. Чехословакия, США, 1966 г.«Хоббит» (англ. «The Hobbit»), анимационный фильм-фэнтези. Режиссеры А. Рэнкин, Ж. Бэсс. США, 1977 г.«Властелин колец» (другое название «Повелитель колец», англ. «The Lord of the Rings»), рисованный анимационный фильм-фэнтези. Режиссер Р. Бакши. США, 1978 г.«Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса Хоббита», телеспектакль. Режиссер В. Латышев, кинокомпания «Ленфильм». СССР, 1985.«Властелин колец: Братство Кольца» (англ. «The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring»), приключенческий кинофильм, фэнтези, экшн. Режиссер П. Джексон, кинокомпания «New Line Cinema». Новая Зеландия, США, 2001 г.«Властелин колец: Две крепости» (англ. «The Lord of the Rings: The Two Towers»), приключенческий фильм, фэнтези, драма. Режиссёр П. Джексон, кинокомпания «New Line Cinema». США, Новая Зеландия, 2002 г.«Властелин колец: Возвращение короля» (англ. «The Lord of the Rings: The Return of the King»), приключенческий кинофильм, фэнтези, экшн. Режиссер П. Джексон, кинокомпания «New Line Cinema». Новая Зеландия, США, 2003 г.«Хоббит: Нежданное путешествие» (англ. «The Hobbit: An Unexpected Journey»), приключенческий фильм-фэнтези. Режиссёр П. Джексон, киностудии «New Line Cinema», «Metro-Goldwyn-Mayer», «Wing Nut Films». Новая Зеландия, США, 2012 г.«Хоббит: Пустошь Смауга» (англ. “The Hobbit: The Desolation of Smaug”), фильм-фэнтези. Режиссер П. Джексон, студия New Line Cinema Metro-Goldwyn-Mayer, Wing Nut Films. США, Новая Зеландия, 2013 г.«Хоббит: Битва пяти воинств» (англ. “The Battle of the Five Armies”), фильм-фэнтези. Режиссер П. Джексон, студия New Line Cinema Metro-Goldwyn-Mayer, Wing Nut Films. США, Новая Зеландия, 2014 г.

*Источник картинки: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/666823-chto-napisano-na-kolce-vsevlastija-kak-perevoditsja-nadpis.html

Цитаты на английском языке Толкиена с переводом

Главная>Цитаты>Толкиен/ Tolkien J.R.R.

Здесь вы можете найти цитаты на английском языке Толкиена с переводом/ Tolkien J.R.R. English quotes.По-английски

Перевод на русский
All that is gold does not glitter; not all those that wander are lost. Не все то золото, что блестит; не все, кто блуждают, потеряны.
All we have to decide is what to do with the time that is given to us. Все, что мы должны решить, это что делать со временем, которое нам дано.
Do not meddle in the affairs of wizards, for they are subtle and quick to anger. Не вмешивайтесь в дела мастеров, так как они имеют нежные души и быстро впадают в гнев.
Faithless is he that says farewell when the road darkens. Ненадёжен тот, кто быстро прощается, когда темнеет на дороге.
His house was perfect, whether you liked food, or sleep, or work, or story-telling, or singing, or just sitting and thinking, best, or a pleasant mixture of them all. Все в его доме было замечательно, любите ли вы есть, спать, трудиться, рассказывать истории, петь, просто сидеть и думать или всего помаленьку.
I cordially dislike allegory in all its manifestations, and always have done since I grew old and wary enough to detect its presence. Мне не нравится малейший намек на аллегорию и всегда так было, пока я не стал старше и не устал замечать ее.
I don’t know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve. Половину из вас я знаю вполовину меньше, чем хотел бы знать, а другую половину люблю вполовину меньше, чем вы того стоите.
I wish life was not so short,’ he thought. ‘Languages take such a time, and so do all the things one wants to know about. «И почему жизнь такая короткая? — думал он. — Языки требуют много времени, как и все, что хочется знать.»
If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world. Если бы мы ценили еду, веселье и песни больше золотых сокровищ, мир стал бы веселее.
It’s a dangerous business going out your front door. Опасное это дело — выходить за порог.
It’s a job that’s never started that takes the longest to finish. Если не начать работу, она так и останется незавершенной.
Little by little, one travels far. Понемногу, можно объездить весь мир.
Many that live deserve death. And some die that deserve life. Can you give it to them? Then be not too eager to deal out death in the name of justice, fearing for your own safety. Even the wise cannot see all ends. Многие из живущих заслуживают смерти. А другие погибают, хотя заслуживают долгой жизни. Можешь ли ты наградить их? Так не торопись же раздавать смертные приговоры. Даже мудрейшие не могут предвидеть всего.
Nearly all marriages, even happy ones, are mistakes: in the sense that almost certainly (in a more perfect world, or even with a little more care in this very imperfect one) both partners might be found more suitable mates. But the real soul-mate is the one you are actually married to. Практически все браки, даже счастливые, – это ошибка: в том смысле, что практически наверняка (в более совершенном мире или, проявив лишь малую толику осмотрительности, в мире этом, весьма и весьма несовершенном) оба партнера могли бы подыскать себе более подходящих спутников жизни. Но «истинная родная душа» – это тот или та, с кем тебя соединили узы брака.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them. Одно Кольцо, чтобы управлять ими всеми, Одно Кольцо, чтобы найти их, Одно Кольцо, чтобы собрать их всех и в темноте связать их.
The Hobbits are just rustic English people, made small in size because it reflects the generally small reach of their imagination. Хоббиты — это просто английские крестьяне. Они изображены малорослыми, потому что это отражает свойственную им, по большей части, скудость воображения.
Wars are not favourable to delicate pleasures. Войны неблагоприятно сказываются на чувственных удовольствиях.

Цитаты из «Хоббита»

Гэндольф символизирует Христа. Так же, как и Христос, Гэндальф тоже помогал людям в трудную минуту избавиться от зла. Некоторые из запоминающихся символических цитат из «Хоббита» перечислены ниже.

77.» Далеко над туманными горами холодно. В подземелья глубокие и старые пещеры».

-Дж.Р.Р. Толкин.

78. «Я ищу кого-нибудь, кто мог бы принять участие в приключении, которое я устраиваю, а найти кого-то очень сложно».

-Гэндальф.

79. «Мы были слепы. И в нашей слепоте враг вернулся».

-Гэндальф.

80. «Вам придется обойтись без носовых платков и многих других вещей, прежде чем мы достигнем конца нашего путешествия, Бильбо Бэггинс».

-Гэндальф.

81. «Твоя колыбельная разбудит пьяного гоблина!»

-Дж.Р.Р. Толкин.

82.» Фродо, хотя я должен признать, что сказал тебе правду… Возможно, я не все тебе рассказал».

-Бильбо Бэггинс.

83. «Как много вещей, для которых вы используете доброе утро!»

— Гэндальф.

84. «Если бы больше людей ценили дом выше золота, этот мир был бы веселее».

— Торин.

85. «Эльфийское пение — это то, что нельзя пропустить в июне под звездами, если вам небезразличны такие вещи».

-Дж. Р. Р. Толкин.

86. «Ты не очень хорошо выглядишь в роли Короля Под Горой, не так ли?»

— Гэндальф.

87. «Это опасное дело — выходить из дома».

— Гэндальф.

88. «Истинное мужество заключается не в том, как отнять жизнь, а в том, когда ее пощадить».

-Гэндальф.

89. «Нет ничего лучше поиска, если хочешь что-то найти».

-Дж. Р. Р. Толкин.

90. «Мир не в ваших книгах и картах; это снаружи».

-Гэндальф.

91.» Я не хочу неприятностей, понимаете? Просто покажи мне, как выбраться отсюда, и я пойду».

-Бильбо.

92.» Любовь Трора к золоту стала слишком яростной. Болезнь начала расти внутри него. Это была болезнь ума. А там, где процветает болезнь, последуют плохие вещи».

-Бильбо.

93.» Такова природа зла. Там, в безбрежном невежестве мира, он гноится и распространяется».

-Трандуил.

94. «В норе в земле жил хоббит».

-Дж. Р. Р. Толкин.

95.» Многие умирают на войне. Жизнь дешевая. Но такое сокровище, как это, не может быть засчитано в потерянных жизнях. Это стоит всей крови, которую мы можем потратить».

-Торин.

96. «Далеко на востоке, над хребтами и реками лежит одинокая вершина».

-Гэндальф.

97. «Пусть ветер под крыльями твоими несет тебя туда, где плывет солнце и ходит луна».

-Гэндальф.

98. «В Бильбо гораздо больше, чем вы думаете, и гораздо больше, чем он может себе представить».

— Гэндальф.

99. «Это была хоббитская нора, а значит комфорт».

— Дж. Р. Р. Толкин.

100.» Верность, честь, любящее сердце. Я не могу просить больше, чем это».

-Торин.

Здесь, в Kidadl, мы тщательно создали множество интересных семейных цитат, которые понравятся всем! Если вам понравились наши предложения по цитатам Гэндальфа из «Властелина колец», то почему бы не взглянуть на или Цитаты Бильбо Бэггинса.

Уильям Батлер Йейтс. «Кельтские сумерки»

А эту книгу имеет смысл прочитать для понимания, что влияло на становление Толкина как писателя. Хотя она и сама по себе совершенно очаровательна! Йейтс – знаменитый ирландский литератор. Его роль для всей современной англоязычной поэзии и драмы иногда сравнивают со значением Пушкина в русской литературе. В 1923-м году он был отмечен Нобелевской премией. «Кельтские сумерки» прекрасны не только умелым переплетением легендарных мотивов от высокого эпоса до народных суеверий. Это еще и впечатления современного на тот момент человека о том, как эпическая традиция утрачивает силу под натиском нового времени.

Те же мысли волновали и Толкина, когда он начинал работу над «Властелином колец». Хотя Профессор признавался, что Ирландию он любит, но вот тамошний древний язык терпеть не может. Это известная тема – англоязычным кельтские наречия давались с трудом. Об этом даже Марк Твен шутил в своем романе о янки, угодившем ко двору короля Артура. Кстати, самым первым побуждением к работе над собственной эпопеей у Толкина было желание создать новый эпос, сугубо английский. Потому что легенды об Артуре, хоть они и ассоциируются с Британией, всё же относятся к предшествующей традиции, как раз кельтской.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
На позитиве
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: