Английские фразы из сериала теория большого взрыва

Учим английский по сериалу теория большого взрыва

Лучшие цитаты из сериала «Теория большого взрыва»

  • 18 особенностей жизни в Швеции, от которых сносит крышу даже у опытных путешественников
  • Посмотрите, как выглядят знаменитости и их дети в одном и том же возрасте
  • 16 вещей, о которых киношники годами лгут зрителям
  • 16 неисправимых оптимистов, которые заряжают своей энергией всех вокруг
  • 17 раз, когда люди перевернули мир инстаграма, отказавшись от ретуши
  • 18 кинофактов, которыми режиссеры не спешили делиться с широкой аудиторией
  • 20 человек, которые вкладывают всю душу в любимое дело
  • 13 звезд, которым пророчили всемирную славу, а они так и остались актерами одной роли
  • 14 случаев, когда реальный возраст актеров может сломать мозг
  • 20 фото читателей AdMe (и не только), которые наглядно демонстрируют, как сильно влияют на нас наши гены
  • «Волшебный носок». История о маленьком чуде, случившемся под Новый год
  • 15 снимков звезд, которые знают, как вызвать жгучее чувство ностальгии
  • 20 обидных ляпов из фильмов 2019 года, которые мы все дружно проморгали
  • 7 мест, в которые хочет вернуться каждый турист, и 7 мест, куда не едут во второй раз
  • У меня 2 мужа, а у них 4 жены на двоих. Я полиамор и готова рассказать все об открытых отношениях
  • 15 нестыковок и ошибок в «Гарри Поттере», которые никто не замечал почти 20 лет

Популярное за неделю


Льготы, пособия и скидки для студентов
1254


Общая система налогообложения для ИП
1430


Как я похудела на 7,5 кг до комфортных 61,5 кг
284


Как понять, что любовь настоящая: 5 зеленых флагов в отношениях
2137


Вижу сообщения, что отказаться от сдачи биометрии можно только до 1 сентября: как на самом деле
4916


10 блогов психологов, на которые стоит подписаться
31159


8 достопримечательностей России, которые заменили нам мировые
79190

Рецепт пышной шарлотки с яблоками
2656


Как живет главный специалист по продвижению в Санкт-Петербурге с зарплатой 84 335 ₽
3615


Как собрать автомобильную аптечку
650

16 Изменение финансового фона Раджа

Огромный аспект характера, Раджеш Кутраппали, заключался в том, что он происходил из богатой семьи. Шелдон сказал, что однажды ему пришлось нотариально заверить некоторые документы для Радж, и заявил, что он не просто богатый: «Он Ричи Рич, Рич». Тем не менее, было много различных комментариев, которые были сделаны о нем и богатстве его семьи, которые, казалось, конфликтовали на протяжении всей серии. Во время 8-го эпизода 2-го сезона Радж утверждал, что у него было только 4 слуги в доме, и 2 из них были детьми. Тем не менее, в 15-м эпизоде ​​4-го сезона Радж прокомментировал, что у него больше слуг, чем у тех, кто посещает благотворительное мероприятие, и сказал, что у его семьи было больше, чем они могли использовать. Другое противоречие было в эпизоде ​​17 сезона 3, когда он отчаянно пытался продать кольцо, чтобы «позволить» водный мотоцикл.

Факты о сериале Теория большого взрыва

Во время съемок сериала происходило много занятных событий. Мы, как всегда, выбрали для вас самые интересные.

  • Фамилия Шелдона совпадает с фамилией известного американского физика Леона Нила Купера, лауреата Нобелевской премии по физике 1972 года, а фамилия Леонарда — с фамилией другого американского физика Роберта Хофстэдера, лауреата Нобелевской премии по физике 1961 года.
  • Главные герои сериала названы именами Шелдон и Леонард в честь знаменитого актера и телепродюсера Шелдона Леонарда.
  • В каждой серии на ремне Говарда Воловица можно увидеть новую пряжку, связанную чаще всего с персонажами комиксов, фильмов, сериалов и т. д. (например, в одном из эпизодов — это летучая мышь, символ Бэтмена).
  • Шелдон часто носит футболки с изображением или символикой героев комиксов из вселенной DC Comics: 1 серия 1-го сезона — Флэш, 2 серия 1-го сезона — Супермен, 5 серия 1-го сезона — Бэтмен, 8 серия 1-го сезона — Аквамен, 7 и 13 серии 1-го сезона — Зеленый Фонарь.
  • В одной из серий в роли самого себя сыграл лауреат Нобелевской премии по физике 2006 года, Джордж Смут.
  • В первоначальной версии пилотного эпизода сериала, главная женская роль принадлежала Аманде Уолш.
  • Некоторые актеры также являются довольно умелыми музыкантами. Джонни Галецки, например, играет на виолончели с раннего возраста, а Джим Парсонс и Маим Бялик научились играть на терменвоксе и арфе специально для шоу.
  • Актриса Маим Бялик на самом деле имеет докторскую степень по нейронауке.
  • Песня “Soft Kitty” существует на самом деле. Изначально названная “Warm Kitty”, детская песенка была написана в 30–ые годы поэтессой Эдит Ньюлин (Edith Newlin). Билл Прэди сказал, что его дочь пела песню в начальной школе, после того, как ее учитель впервые услышал ее во время работы в Австралии.

  • Пенни — единственный персонаж сериала, чью фамилию мы официально не знаем. И, хотя она вышла замуж за Леонарда в 9–м сезоне, и теперь ее last name может быть «Hofstadter», девичья фамилия Пенни is still a mystery.
  • На самом деле лестница в здании ведет в тупик, который находится внизу, сразу за поворотом.

7 Эми встретила пенни раньше

До начала отношений с Шелдоном у Эми Фарры Фаулер было соглашение с ее матерью о том, что она будет встречаться раз в год. Казалось, что она на самом деле не особо интересовалась романтическими отношениями, и это было заметно даже во время ее первой встречи с Шелдоном. Она также ссылалась на экспериментальные тесты, для которых она предложила, чтобы достичь центров удовольствия мозга. Тем не менее, фанаты увидели, какова была жизнь Эми, до встречи с Шелдоном во время эпизода воспоминаний «Запутывание биткойнов». В течение 11-го сезона поклонники видели Эми на свидании на Чизкейк-фабрике, и именно Пенни была ее официанткой. Пенни даже видели, фотографируя Эми, поэтому интересно, что ни один из них не вспомнил бы эту странную встречу.

Как звезды Теории большого взрыва попрощались с сериалом

Осенью стало известно, что ситком-долгожитель «Теория большого взрыва» завершится на нынешнем 12 сезоне.

Пока не все актеры попрощались с сериалом, ведь съемки финала еще не состоялись. Но Джим Парсонс заранее написал прощальное письмо своему персонажу Шелдону Куперу.

Кейли Куоко, сыгравшая Пенни, выложила сторис с подписью «Я не плачу, это ты плачешь!» и трогательным признанием. Актриса уверена, что на площадке последнего эпизода будет «много слез и эмоций». Ранее она заявила, что всегда готова вернуться в любом качестве, будь то продолжение, перезапуск, спин-офф или что-то еще.

Кунал Найяр (Радж) на данный момент лишь выложил общее фото с коллегами на чат-шоу Эллен Дедженерис, которое посетили актеры: «Я буду скучать по этому».

Каст впервые побывал на шоу Эллен в полном составе. Ведущая с сожалением написала в соцсетях, что первый раз оказался последним, ведь шоу официально закрыто. Вы можете посмотреть запись интервью выше. Также актеры поиграли в забавную игру на эрудицию под оригинальным названием «Большой взрыв», где сразились в командах «мальчики против девочек». Кто победил, вы узнаете из видео:

Обновлено 20 апреля

Актриса Маим Бялик, сыгравшая Эми Фара Фаулер, поделилась душераздирающим фото своей гримерки, которую постепенно начали разбирать по частям. Последними остались лишь ее салфетки.

I’ve laughed a lot in that room. And cried. Well, maybe not cried, I’m not a big cryer, but i’ve seen you cry in there. Not sure what my point is… just, I feel ya.

— Kevin Sussman (@KevinSussman) 12 апреля 2019 г.

Мой уголочек на студии ТБВ разбирают по кусочкам перед концом сериала. Может, коробка с салфетками должна уйти последней. 

Более известный фанатам как Стюарт актер Кевин Сасмэн ответил на этот твит, предавшись ностальгическим воспоминаниям:

Мы много смеялись в этой комнате. И плакали. Ну, может, и не совсем плакали, я все-таки слишком большой, чтобы быть плаксой, но я видел здесь твои слезы. Не уверен, что хотел этим сказать… просто я тебя понимаю. 

Прощаться всегда тяжело. 12 лет этот сериал дарил нам радость и улыбки, а его герои стали любимцами миллионов зрителей, заслужив спин-офф о детстве Шелдона.

В честь признания заслуг шоу ему даже посвятили памятную табличку и студию, в которой проходили съемки. Продюсеры открыты к переговоам об еще одном спин-оффе, но только от создателей оригинального сериала.

Следующий 18 эпизод выйдет на экраны 5 апреля. Финал будет сдвоенным и длиться целый час. Последние 2 серии покажут в мае.

Сцена 4: Fighting Friends (Ссора друзей)

В этой сцене из 17-ой серии седьмого сезона (полная текстовая версия здесь, а полный эпизод на YouTube Premium). Вы видите, как персонажи ссорятся друг с другом. Леонард осуждает Пенни за то, что она не согласилась на роль, которую ей предложили, а Шелдон заявляет, что его собственные достижения гораздо важнее, чем карьера Говарда.

Bernadette: Can I ask you something? Why do you constantly feel the need to put down my husband?
Можно мне кое-что спросить? Почему тебе все время надо унижать моего мужа?

Penny: Oh, I’m sure he does it out of love. The same way my boyfriend makes me feel terrible about my life choices.
Я уверена, что он делает это из большой любви. Мой парень точно так же все время заставляет меня сомневаться, правильно ли я поступила.

Amy: I think we’re gonna go.
Я лучше пойду.

Leonard: No, no, no. This is not a fight. I was just excited that someone offered you a part and a little surprised that you’d rather sit at home and do nothing than take it. Now it’s a fight.
Нет-нет-нет. Мы еще не ссоримся. Просто я так обрадовался, что тебе предложили роль, и очень удивился, что ты предпочла отказаться и сидеть дома. А вот теперь мы ссоримся.

Sheldon: Well, with that sorted out, I’m happy to answer your question, Bernadette. Howard started it.
Хорошо, что мы разобрались с этим, и я рад ответить на твой вопрос, Бернадетт. Во всем виноват Говард.

Howard: I didn’t do anything. I was just sitting here.
Я ничего такого не делал.  Просто сидел здесь и всё.

В этой сцене много выражений, который часто используют носители английского языка.

To put down — унизить, выставить в невыгодном свете

Out of love — из любви, из лучших побуждений

Started it — это начал … (говорится, когда ты хочешь свалить на кого-то вину)

Обратите внимание, что многие из этих выражений употреблены здесь в переносном смысле. Их буквальное значение совершенно иное

Например, фразовый глагол “to put down” в буквальном смысле означает «положить что-то», «опустить вниз».

Нетрудно убедиться, что если вы хотите понимать окружающих, важно знать английские разговорные обороты

My point is…

Очень распространенное выражение. Дословный перевод: «моя точка зрения…». На самом деле значение выражения: «я хочу сказать, я имею в виду», и используется оно на каждом шагу.

4 сезон, 16 эпизод:

Leonard: My point is, Priya’s gone. And it would be much better if none else found out about this. (Леонард: Я хочу сказать, Прия уехала. И было бы намного лучше, если бы никто больше не узнал об этом).

4 сезон, 21 эпизод:

Amy: You’re being too literal. My point is, he would not meekly surrender to the rules, and neither should you. (Ты понимаешь все слишком буквально. Я хочу сказать, что он не стал бы смиренно подчиняться правилам, и тебе не следует.)

Также используется в вопросительной форме: What’s your point? (К чему ты это?), или отрицательной: That’s not the point! (Я говорю не об этом).

Where are you going with this?

Значение выражения чем-то похоже на предыдущее: «Куда ты клонишь? На что ты намекаешь?».

3 сезон 20 серия. Радж говорит Леонарду, что у него давно ничего не было с девушками (*if you know what I mean*).

Leonard: Where are you going with this, Raj? (На что это ты намекаешь, Радж?)

Raj: Don’t flatter yourself, Dude. (Не льсти себе, чувак)

That’s his (her, my) thing

Тоже часто используемое выражение. По-нашему: «это его конек». Посмотрим на примере: 7 сезон, 20 серия. Говард и Бернадетт ждут Раджа с его новой девушкой:

Bernadette: I’m excited to meet Emily. (Я буду так рада познакомиться с Эмили).

Howard: Me too. I just hope he doesn’t blow it. (Я тоже. Надеюсь только, что он не испортит все)

Bernadette: Why would you say that? (Почему ты так говоришь?)

Howard: Because he’s Raj, that’s his thing. Beckham can bend it, Ralph can wreck it, Raj can blow it. (Потому что это Радж, и это его конек! Бэкхэм играет, Ральф ломает, а Радж лажает).

In the middle of something

Это идиома, означающая «делать что-то, быть занятым в данный момент». 7 сезон 12 серия, Говард записывает пробную пленку для кастинга в «Звездные войны». В это время слышен голос Бернадетт.

Bernadette: How many times do I have to tell you to replace the toilet paper when it’s empty? (Сколько раз тебе говорить выбрасывать рулон бумаги, когда он заканчивается и доставать новый?!)

Howard: I’m in the middle of something. (Я прямо сейчас кое-чем занят!)

Bernadette: So am I. (Я тоже!)

A big deal

Очень популярное словосочетание

Дословный перевод «большая сделка», но в сериалах чаще встречается в значении «что-то очень важное, весомое, значащее»

  • 8 сезон 18 серия, Леонард расстраивается, что в научном журнале их общее с Шелдоном открытие приписали только Шелдону:
  • Penny: I mean, who even reads Scientific American? (Я имею в виду, кто вообще читает Scientific American – научный журнал)
  • Leonard: It’s kind of a big deal. (Ну, он достаточно серьезный / важный)

Penny: If it’s such a big deal, how come the biggest celebrity they could get for the cover is a molecule? (Если он такой серьезный, то почему самая большая знаменитость, которую они заполучили для обложки, это какая-то молекула?)

Если же человек говорит: That’s not a big deal, то имеет в виду, что происходящее, напротив, не так уж важно, в этом нет ничего особенного. Сезон 2, серия 21, Шелдон просит Пенни дать ему запасной ключ от его квартиры, а Пенни понимает, что ключ в его же квартире и находится:. Sheldon: What’s it doing in my apartment? (Что он делает в моей квартире?)

Sheldon: What’s it doing in my apartment? (Что он делает в моей квартире?)

Penny: Well, I went in there a few weeks ago when you, guys, weren’t home, and I forgot it there. (Это было пару недель назад, вас не было дома, я зашла и оставила его там)

Sheldon: You were in my… why would you… what are you saying? (Ты была в моей… Зачем ты… Что ты такое говоришь?!)

Penny: It’s not a big deal

Good for you

Ты наверняка слышал это выражение. Значение зависит от контекста: «ты молодец, тебе повезло, круто тебе!» и др. Собеседник может сказать фразу в прямом смысле, в ироничном или безразличном. Для начала посмотрим в прямом. Говард, вернувшийся из космического полета, сидит в кафе, с ним заговаривает официантка:

Waitress: You look familiar. (Я где-то Вас видела)

Howard: I don’t think so. (Не думаю)

Waitress: Yeah, I just saw you on the news. You’re an astronaut. (Да, я только что видела тебя в новостях. Вы – астронавт!)

Howard: Yes. Yes, I am. (Да, да, это я)

Waitress: Good for you. How about a piece of cheesecake on the house? (Умничка. Как насчет чизкейка за счет заведения?)

Кстати, обрати внимание на выражение «on the house» – это тоже идиома. Ироничный смысл: Шелдон только что выздоровел от простуды и сообщает всем об этом

Однако он успел настолько достать всех во время болезни, что с ним не так уж настроены разговаривать

Ироничный смысл: Шелдон только что выздоровел от простуды и сообщает всем об этом. Однако он успел настолько достать всех во время болезни, что с ним не так уж настроены разговаривать.

Sheldon: Oh, hello, everyone. I am happy to report I’m feeling much better. (Всем привет. Я рад сообщить, что чувствую себя гораздо лучше).

Leonard: Good for you. (Классно/Молодец/Хорошо тебе) – сказано с явным сарказмом.

Зачастую фраза good for you – это дежурный ответ, который означает что-то вроде «мне абсолютно неинтересно то, что ты сейчас сказал». То есть рад за тебя, но я-то тут при чем?

Делает ли озвучка от «Кураж-Бамбей» сериал «Теория большого взрыва» смешнее, чем оригинальная?

На мой взгляд — делает. Для среднестатистического зрителя уж точно.

Потому что, во-первых, голос весьма характерный и уже сам по себе придает забавности происходящему, что определенно идет не во вред, во-вторых, игры слов и выражения в большинстве случаев можно передать тем или иным образом, что Кураж и делает, и, в-третьих, культурный контекст — это классно, но он никак «смешности» не способствует, если зритель с нюансами этого культурного контекста не знаком, а чаще всего так и есть. И задача переводчика в данном случае обыграть так, чтобы было смешно и в тему. Если подобные детали будут переведены в точности и дословно, но при этом среднестатистический знающий американский зритель завалится под стол со смеху, а среднестатистический русский почешет репу и скажет «мда» — перевод провален. Да, реально прошаренному в английском языке и культурном контексте зрителю от озвучки Куража не горячо и не холодно, скорее она даже будет сильно мешать, но таких зрителей единицы и им вообще никакая озвучка не требуется.

Мне кажется, что озвучка от Куража компенсирует потерю всей той непереводимой игры слов с использованием местных идиоматических выражений, которую просто нереально перевести на русский)

На мой взгляд делает. Да, несомненно, какая-то часть при переводе теряется. Например, моя любимая шутка, когда Леонард в первом сезоне страдал по Пенни и сидел грустный, Шелдон сказал: penny for your thought(денежку дам, что б узнать что тебя гложит), намекая на девушку Пенни. На русский это никак не обыграешь.

Ну или мой любимый эпизод,  когда все представляли жизнь без Шелдона, и там Пенни говорит » возьми меня», ответ Шелдон звучит смешнее по-русски. Сравните: I’m not taking you anywhere until you put on your shirt (пока маечку не наденешь, не поедем). А по-русски: куда ж я тебя возьму, ты неодета.

Короче, кураж Бомбей делает колоссальную работу и сериал любят у нас по большей части из-за Колесникова. Я уверена.

Кураж-Бамбей очень талантливый. Его игры голосом и неповторимый стиль навсегда останутся у меня в голове.

Что касается перевода — тут всегда присутствует человеческий и, что боле важно, культурный фактор. Переводчик всегда старается переводить не только ближе к оригиналу, но и как можно более понятней для своей аудитории

Это все равно что ходить по лезвию ножа. И только когда ты улавливаешь это самое равновесие — ты становишь легендой.

Народ, что-то долго тут не выкладывают серию, я уже посмотрел четырнадцатая на другом сайте.Качество и озвучка на высшем уровне, просто летает все. Развязка потрясающая.

Кому интересно смотрела на сайте serial2018. cf/film/139/s11e13/ (скопируйте и уберите пробел, а то не пропускает)

Читать ещё 3 ответа

Герои «Теории Большого взрыва»: кто они?

Для тех, кто еще не знаком с этим замечательным сериалом: “The Big Bang Theory” это популярный телевизионная многосерийная комедия о четырех друзьях-ученых, которые могут поставить сложный научный опыт или сделать важное открытие, но совершенно не приспособлены к обычной жизни и все время попадают в нелепые и смешные ситуации. Обычно таких персонажей называют “nerds” (ботаники)

Главных героев сериала зовут Шелдон (Sheldon), Леонард (Leonard), Говард (Howard) и Раджеш (Raj). Шелдон, который очень гордится своим выдающимся интеллектом, оказывается самым социально неадаптированным из четверых.

Говард живет с мамой, и этим все сказано. Он мечтает завести себе подружку, но с женщинами обращаться совершенно не умеет. Лучший друг Говарда, Радж, в этом смысле мало отличается от Говарда: оказавшись в одном помещении с женщиной, он попросту теряет дар речи.

Леонард – милый недотепа, который живет в одной квартире с Шелдоном. Они заводят дружбу с соседкой по имени Пенни (Penny), которая работает официанткой и мечтает стать актрисой. Со временем вы знакомитесь и с другими персонажами – например, коллегами-учеными Бернадетт (Bernadette) и Эми (Amy).

Сериал вышел на экраны в 2007 году, выдержал 12 сезонов подряд и завершится в 2019-м.

Занимательные факты о сериале «Теория большого взрыва»

В течение 12 лет основной актерский состав данного проекта радовал своих зрителей самыми необычными ситуациями. Проект настолько полюбился аудитории, что смог прожить на малых экранах такой долгий срок. Это еще раз доказывает гениальный подход создателей и актеров к работе. А вот несколько интересных фактов о нем:

  • идея о создании данного проекта о науке принадлежит тандему Билла Прэди и Чака Лорри. Пилот был отснят в июле 2006 года, однако на малые экраны она не попала. Создатели приняли решение провести редактирование изначальной задумки и несколько изменить актерский состав. Таким образом, Кэти – грубая уличная девчонка (в исполнении Аманды Уолш) превратилась в Пенни – молодую, привлекательную «блондинку» (в исполнении Кейли Куоко). Героиню Джильду решили убрать из проекта, но при этом дополнили сериал несколькими новыми персонажами. В итоге первый эпизод пересняли целиком, и окончательный актерский состав теперь включал: Джона Гэлеки, Джима Парсонса, Кейли Куоко, Саймона Хелберга и Кунала Найяра;
  • у названия двойной смысл: ситком был назван в честь популярного космического явления «Большой Взрыв». Однако в английском языке «bang» имеет несколько значений, один из которых означает отношения между людьми. Тем самым, авторы решили подчеркнуть параллель науки и романтического взаимопонимания;
  • первые несколько сезонов сценаристы наполнили большим количеством специфических терминов, формул и определений. Среднестатистический зритель очень быстро терял интерес к длинным диалогам персонажей и мог не знать о научных несоответствиях. Не смотря на это, авторы изначально решили следовать своему замыслу и все делать «по науке»;
  • уникальный саундтрек: главную композицию ситкома исполнила группа Barenaked Ladies. В начальных титрах зрители могут услышать только первый куплет. Полный трек был записан только в октябре 2007 года. Лидер рок-группы, после прочтения книги Саймона Сингха «Большой взрыв», на концерте в дополнение к этой композиции исполнил рэп-фристайл о возникновении Вселенной. Это увидели создатели сериала и после этого предложили группе записать еще несколько саундтреков для их следующего проекта;
  • фатальный плагиат: из-за феноменальных рейтингов ситком стал объектом внимания недобросовестной кинокомпании, находящейся в Белоруссии. На телеканале СТВ был запущен абсолютный клон-аналог сериала с названием «Теоретики». Однако авторские права на его создание выкуплены не были. Проект с самого начала был обречен на провал, так как весь сценарий оригинального сериала был скопирован до последней реплики. После того, как на малые экраны вышли первые четыре серии, проект решили закрыть из-за низких рейтингов;
  • спин-офф (ответвления основного сюжета): долгое существование на экране и любовь зрителей доказывает, что «Теория большого взрыва» – это уникальный проект с безупречной работой сценаристов и актеров. Несмотря на это, с течением времени основные персонажи стали среднестатистическими героями комедийных ситкомов, исключая, разве что Шелдона. Он (в исполнении Джима Парсонса) – главный персонаж проекта и его основная особенность. Именно на нем и держится весь сериал. Его коллег по площадке можно заменить, но только не его – он уникален. Поэтому авторы решили запустить параллельный проект «Детство Шелдона». Он приквел (рассказ о том, что предшествовало основному сюжету) «Теории большого взрыва» и рассказывает о начале пути юного гения. Джим Парсонс также принял участие в съемках и выступил в роли закадрового рассказчика;
  • таланты главных героев: в некоторых сценах персонажи играли на музыкальных инструментах. Особенно приятно узнать, что все они действительно умеют на них играть и все композиции исполняли самостоятельно: Шелдон (Джим Парсонс) на терменвоксе, Леонард (Джонни Галэки) на виолончели, Эми (Маим Бялик) на арфе, Раджеш (Кунал Найяр) на гитаре, а Говард (Саймон Хелберг) на синтезаторе;
  • наличие научных степеней: актерский состав не имеет какого-либо технического научного образования, за исключением Маим Бялик. Она как и ее героиня (Эми) имеет степень по нейробиологии;
  • фальшивый голос Бернадетт: из названия факта понятно, что на съемках Мелисса Рауш (исполнительница Бернадетт) имитирует чужой голос. Высокий тон она подметила у своей родной мамы.

Надеемся, вы узнали что-то новое о своем любимом телешоу и с удовольствие пересмотрите хотя бы несколько эпизодов. А любимые цитаты вы освежили в своей памяти, прочитав статью.

Интервью с Кейли Куоко

Начиная с премьеры в 2006 году сериал стал самым высоко оцениваемым комедийным в сети. Кейли Куоко (Пенни) недавно поведала следующее в одном интервью:

«We know better than anyone. It’s hard to do a pilot, let alone get picked up for a season, let alone keep going. Our characters have always been lovable, they were the underdogs from day one, and people fell quickly in love with them and wanted them to win, wanted them to do well.»«Нам лучше всех известно. Тяжело выпустить пилотную серию, не говоря уже о целом сезоне. Наши персонажи всегда были милыми, они были неудачниками с первого дня, и люди быстро влюбились в них быстро, хотели, чтобы они победили, чтобы у них все получилось».

Она была очень довольна сценарием создателя шоу, Чака Лорри. «Разнообразный и невероятный сценарий Чака, это действительно смешно и. я имею в виду, что у нас есть этот человек с редчайшим талантом, и это просто супер!». Куоко выразила свое удивление в связи с огромным рейтингом сериала в течении длительного периода. Согласно 31-летней актрисе, дружеская химия между актерским составом очевидна: «Мы действительно нравимся друг другу».

«Every single day, we’re shocked when we look at ratings. We’re shocked that the people still want to see us. We love being there and you know, I don’t ever want it to end, but you know how it is.»«Каждый день мы просто в шоке, когда смотрим на рейтинги. Мы шокированы тем, что люди все еще хотят нас видеть. Нам нравится принимать участие в этом, и, знаете, я не хочу, чтобы это когда-нибудь кончилось. Но вы же в курсе, что это еще не конец».

Конечно знаем, Пенни! Два сезона впереди! А там посмотрим.

Динамика между социально–неприспособленными гениями заставляет поклонников переживать за персонажей, сказала актриса. «Они влюбились в этих четырех парней еще на ранних этапах шоу и хотели, чтобы они нашли себе девушек, получили работу, и это все придало науке некой сексуальности».

Цитаты из сериала Теория Большого взрыва на английском

https://youtube.com/watch?v=FE8Rt7Q4XWM

Banging vocabularybooze – алкогольjeepers – Бог ты мой! Черт возьми!bazinga – бугагашенька (обычно произносится после шутки)gizmo – девайс, штуковина, вещицаnerd – ботаникbitching – клевыйtrash–talk – словесная перепалкаbuzz–kill – кайфоломspoiler alert – содержит спойлер!brainiac – умник, генийcreepy – жуткийmind blowing – сносящий крышуcall shotgun – занять переднее место в машинеfor the record – для протоколаbesties – лучшие друзья

Кстати о «Bazinga». Термин впервые появился в комнате авторов The Big Bang Theory. Это было крылатым выражением телепродюсера Стивена Энгеля (Stephen Engel), которое он использовал всякий раз, когда кидал шутки в сторону других. Билл Прэди (сценарист) вспоминает случай, когда Энгель дал ему грейпфрут, и когда Прэди попытался его съесть, грейпфрут оказался пустым внутри и аккуратно собранным обратно. После появления недоумения и разочарования на лице Билла, Энгель незамедлительно выкрикнул: «Bazinga!»

Учим английский с «Теорией Большого Взрыва»

«Теория большого взрыва» или The Big Bang Theory»-американский комедийный сериал о странных, немного асоциальных молодых ученых из Пасадены. Один из главных героев, доктор Шелдон Купер, гений физики, циничный и саркастичный, с необычайно завышенным самомнением, чье неумение общаться с людьми и сопереживать вызывает множество комичных ситуаций. Персонаж Шелдона невероятно популярен, а его высказывания уже давно стали афоризмами. В этом году вышел уже восьмой сезон этого замечательного сериала. Если вы еще не видели, то обязательно посмотрите, а если уже успели полюбить неисправимого Доктора Купера, то вот несколько забавных фраз, которые помогут вам весело и интересно изучать английский язык.

Bazinga!

I’m not insane. My mother had me tested!

Я не сумасшедший. Моя мамуля меня проверяла!

Oh gravity, thou are a heartless bitch.

Ах, гравитация, бессердечная ты сука!

Oh Mario . if only I could control everyone the way I control you . HOP! YOU LITTLE PLUMBER! HOP! HOP! HOP!

Эх, Марио, если б я только мог управлять людьми, как я управляю тобой…Прыг! Маленький водопроводчик! Прыг-скок! Прыг-скок!

I would have been here sooner but the bus kept stopping for other people to get on it.

Прошу прощения, я бы вернулся раньше, но автобус сделал остановку, чтобы впустить людей.

A little misunderstanding? Galileo and the Pope had a little misunderstanding.

Небольшое недопонимание? Это у Галилео и Папы Римского было небольшое недопонимание!

My new computer came with Windows 7. Windows 7 is much more user-friendly than Windows Vista. I don‘t like that.

На моём новом компьютере стоит Windows 7. В ней более дружелюбный интерфейс, чем в Windows Vista. Мне это не нравится…

I’m not Sheldon. I’m the Flash. And now I’m going to the Grand Canyon to scream in frustration (takes two quick steps) I’m back.

Я не Шелдон. Я -Флеш. И теперь я собираюсь на Гранд-Каньон кричать в негодовании ( делает два быстрых шага), я вернулся.

Scissors cuts paper, paper covers rock, rock crushes lizard, lizard poisons Spock, Spock smashes scissors, scissors decapitates lizard, lizard eats paper, paper disproves Spock, Spock vaporizes rock, and as it always has, rock crushes scissors.

Ножницы режут бумагу, бумага заворачивает камень, камень давит ящерицу, ящерица травит Спока, Спок ломает ножницы, ножницы отрезают голову ящерице, ящерица ест бумагу, бумага подставляет Спока, Спок испаряет камень и, как обычно, камень разбивает ножницы

I’m sorry, coffee’s out of the question. When I moved to California I promised my mother that I wouldn’t start doing drugs

Извините, но кофе даже не рассматривается. Когда я переехал в Калифорнию, я пообещал своей мамуле, что не стану употреблять наркотики.

She calls me moon-pie because I’m nummy-nummy and she could eat me up.

Она называет меня «лунным пирожочком», потому что я весь такой «ням-ням», и она могла бы меня съесть.

You can’t make a half sandwich. If it’s not half of a whole sandwich, it’s just a small sandwich. Ты не можешь сделать половину сэндвича. Если это не половина целого сэндвича, это — просто маленький сэндвич.

A fear of heights is illogical. A fear of falling, on the other hand, is prudent and evolutionary.

Боязнь высоты нелогична. Страх перед падением, с другой стороны, благоразумен и эволюционен.

I do not have to urinate. I am the master of my own bladder. Drat.

Я не должен мочиться. Я — владелец своего мочевого пузыря. Черт бы его побрал.

Howard, you know me to be a very smart man. Don’t you think that if I were wrong, I’d know it?

Говард, ты знаешь меня, как очень умного парня. Неужели ты думаешь, что если бы я был не прав, я бы не знал об этом?

Soft Kitty, Warm Kitty, Little Ball of Fur. Happy Kitty, Sleepy Kitty, Purr, Purr, Purr …

Мягкий котенок, теплый котенок, маленький комочек шерсти. Счастливый котенок, сонный котенок, МУР, МУР, МУР…

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
На позитиве
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: