Цитаты из фильма приключения буратино

Приключения буратино (тв) (1975): текст, цитаты фильма, читать содержание, описание

Приключения Буратино (ТВ)

Кто доброй сказкой входит в дом? Кто с детства каждому знаком? Кто не ученый, не поэт, а покорил весь белый свет? Кого повсюду узнают, Скажите, как его зовут? Бу, Ра, Ти, Но. Бу-ра-ти-но! На голове его — колпак, Но околпачен будет враг. Злодеям он покажет нос И рассмешит друзей до слез. Он очень скоро будет тут, Скажите, как его зовут? Бу, Ра, Ти, Но. Бу-ра-ти-но! Он окружен людской молвой, Он — не игрушка, он — живой. В его руках — от счастья ключ, и потому он так везуч. Все песенки о нем поют, Скажите, как его зовут? Бу, Ра, Ти, Но. Бу-ра-ти-но! Бу-ра-ти-но! Бу, Ра, Ти, Но. Ого! Славное полено. Может получится ножка для стола или еще что-нибудь. Голосок: Ха-ха! Ой! Голосок: Ой! Больно же! Фу ты! Голосок кричит: Аааай! — Привет, Джузеппе! — П-привет. Ты чего это уселся на пол? А я в-винтик потерял. А ты что подумал? Да ничего я не подумал. — Вот совсем поломалась моя шарманка.., — Ай-ай-ай! …и не знаю, как теперь я буду зарабатывать себе на хлеб. — Ой! — Ой, ну… Слушай, чего проще! — Вот возьми у меня это полено. — Полено? А зачем мне полено? Ну, вырежешь куклу, будешь ходить по дворам, Голосок: Ну, Джузеппе, ты гений! — А? — Полено, говоришь… Ну что ж давай, пожалуй, твое полено. Голосок: Ну, Сизый нос! Не слышишь, что тебе говорят? Голосок: Пошевеливайся! Это не я! Это не я! — Ты что, с ума сошел? — Это не я, не я, не я! «Не я», а что я сам себя хватил по ноге? — Нет, не ты. — А кто? Это не ты, не я, это… это вот… всё, всё, всё! Так кто же? Чш! Это оно. — Кто оно? — Полено! — Ах, полено… — Полено. Дак ты, Сизый нос, еще и лгун! Ох, что? Ты ругаться, да! А ну, поди сюда! Нет, ты поди сюда! Я ухвачу тебя за нос! Голосок: А ну-ка, дай ему хорошенько! А ты — ему! Голосок: Ну, заходи слева! Заходи справа! Голосок: Дай ему прямо в нос! Голосок: Ээ, опа! Ха-ха! Голосок: Эх, бам! Ха-ха! — Ой! О! Джузеппе, ты еще живой? Да. Ох, сдается мне, что кто-то нас поссорил. Тебе не сдается? Ах, хм, сдается, Карло! Голосок: Да помиритесь, что ли! Давай лучше помиримся! Давай! — На всякий случай. — Ну да. — А то все может быть. — Конечно, ну… Ах, ах, ах, какие нежности! А драться все таки веселее! Мы — люди неплохие, Как вечер — мы в пути-и. Фонарщики лихие, Волшебники почти. Шагаем вслед, вслед, вслед, Туда, где тень, тень, тень. Да будет свет, свет, свет, Как будто день, день, день. Мы не играем в прятки С полночью,

Ключ 11. Коротенькие мысли

Алексей Толстой работал над романом в 1935 году — и в это же время сблизился с Горьким. Бывал у него в Горках, влюбился в Надежду Пешкову, невестку писателя, роковую женщину, все романы которой заканчивались арестом и расстрелом избранников. Отношение Толстого к Горькому было противоречивым. Семья Толстого упоминала эпизод, когда Алексей Николаевич, ценивший «Детство» и «На дне», спросил о «Жизни Клима Самгина»: «Как он мог написать такой плохой роман?!» Толстой как будто бы любил и не любил Горького одновременно.

Черепаха Тортила называет Буратино деревянным дурачком «с коротенькими мыслями». В 1909 году именно это словосочетание, «коротенькие мысли», упомянул приятель Толстого Георгий Чулков в статье о Горьком: «Когда прислушиваешься к этим внятным и живым словам, как будто видишь человека, бежавшего из тюрьмы: около трех лет (боюсь перепутать сроки) Максим Горький сидел за тюремной решеткой коротеньких мыслей о своем бутафорском безличном человеке. Теперь, слава Богу, он вновь полюбил землю». Упоминание Толстым этих же «коротеньких мыслей» вряд ли можно считать враждебной шпилькой. Скорее — озорной иронией, дружеской колкостью.

Глава 7

Во время представления комедии куклы узнают Буратино

Буратино сел в первом ряду и с восторгом глядел на опущенный занавес.

На занавесе были нарисованы танцующие человечки, девочки в черных масках, страшные бородатые люди в колпаках со звездами, солнце, похожее на блин с носом и глазами, и другие занимательные картинки.

Три раза ударили в колокол, и занавес поднялся.

На маленькой сцене справа и слева стояли картонные деревья. Над ними висел фонарь в виде луны и отражался в кусочке зеркала, на котором плавали два лебедя, сделанные из ваты, с золотыми носами.

Из-за картонного дерева появился маленький человечек в длинной белой рубашке с длинными рукавами. Его лицо было обсыпано пудрой, белой, как зубной порошок. Он поклонился почтеннейшей публике и сказал грустно:

— Здравствуйте, меня зовут Пьеро… Сейчас мы разыграем перед вами комедию под названием: «Девочка с голубыми волосами, или Тридцать три подзатыльника». Меня будут колотить палкой, давать пощечины и подзатыльники. Это очень смешная комедия…

Из-за другого картонного дерева выскочил другой человек, весь клетчатый, как шахматная доска. Он поклонился почтеннейшей публике:

— Здравствуйте, я — Арлекин!

После этого обернулся к Пьеро и отпустил ему две пощечины, такие звонкие, что у того со щек посыпалась пудра.

— Ты чего хнычешь, дуралей?

— Я грустный потому, что я хочу жениться, — ответил Пьеро.

— А почему ты не женился?

— Потому что моя невеста от меня убежала…

— Ха-ха-ха, — покатился со смеху Арлекин, — видели дуралея!..

Он схватил палку и отколотил Пьеро.

— Как зовут твою невесту?

— А ты не будешь больше драться?

— Ну нет, я еще только начал.

— В таком случае, ее зовут Мальвина, или девочка с голубыми волосами.

— Ха-ха-ха! — опять покатился Арлекин и отпустил Пьеро три подзатыльника. — Послушайте, почтеннейшая публика… Да разве бывают девочки с голубыми волосами?

Но тут он, повернувшись к публике, вдруг увидел на передней скамейке деревянного мальчишку со ртом до ушей, с длинным носом, в колпачке с кисточкой…

— Глядите, это Буратино! — закричал Арлекин, указывая на него пальцем.

— Живой Буратино! — завопил Пьеро, взмахивая длинными рукавами.

Из-за картонных деревьев выскочило множество кукол — девочки в черных масках, страшные бородачи в колпаках, мохнатые собаки с пуговицами вместо глаз, горбуны с носами, похожими на огурец…

Все они подбежали к свечам, стоявшим вдоль рампы, и, вглядываясь, затараторили:

— Это Буратино! Это Буратино! К нам, к нам, веселый плутишка Буратино!

Тогда он с лавки прыгнул на суфлерскую будку, а с нее на сцену.

Куклы схватили его, начали обнимать, целовать, щипать… Потом все куклы запели «Польку Птичку»:

Птичка польку танцевалаНа лужайке в ранний час.Нос налево, хвост направо, -Это полька Карабас.Два жука — на барабане,Дует жаба в контрабас.Нос налево, хвост направо, -Это полька Барабас.Птичка польку танцевала,Потому что весела.Нос налево, хвост направо, -Вот так полечка была.

Зрители были растроганы. Одна кормилица даже прослезилась. Один пожарный плакал навзрыд.

Только мальчишки на задних скамейках сердились и топали ногами:

— Довольно лизаться, не маленькие, продолжайте представление!

Услышав весь этот шум, из-за сцены высунулся человек, такой страшный с виду, что можно было окоченеть от ужаса при одном взгляде на него.

Густая нечесаная борода его волочилась по полу, выпученные глаза вращались, огромный рот лязгал зубами, будто это был не человек, а крокодил. В руке он держал семихвостую плетку.

Это был хозяин кукольного театра, доктор кукольных наук синьор Карабас Барабас.

— Га-га-га, гу-гу-гу! — заревел он на Буратино. — Так это ты помешал представлению моей прекрасной комедии?

Он схватил Буратино, отнес в кладовую театра и повесил на гвоздь. Вернувшись, погрозил куклам семихвостой плеткой, чтобы они продолжали представление.

Куклы кое-как закончили комедию, занавес закрылся, зрители разошлись.

Доктор кукольных наук синьор Карабас Барабас пошел на кухню ужинать.

Сунув нижнюю часть бороды в карман, чтобы не мешала, он сел перед очагом, где на вертеле жарились целый кролик и два цыпленка.

Помуслив пальцы, он потрогал жаркое, и оно показалось ему сырым.

В очаге было мало дров. Тогда он три раза хлопнул в ладоши.

Вбежали Арлекин и Пьеро.

— Принесите-ка мне этого бездельника Буратино, — сказал синьор Карабас Барабас. — Он сделан из сухого дерева, я его подкину в огонь, мое жаркое живо зажарится.

Арлекин и Пьеро упали на колени, умоляли пощадить несчастного Буратино.

— А где моя плетка? — закричал Карабас Барабас.

Тогда они, рыдая, пошли в кладовую, сняли с гвоздя Буратино и приволокли на кухню.

Ключ 6. Петрушка

Уже в берлинском переводе Пиноккио иногда зовется Петрушкой — именно так, с большой буквы. Это не обобщенный фольклорный образ, а вполне конкретный персонаж русской кукольной пьесы. Петровский и Толстой наверняка позаимствовали его из балета Игоря Стравинского «Петрушка», поставленного дягилевской труппой «Русских сезонов» на сцене театра Шатле в июне 1911 года. «Петрушка» быстро стал символом русского авангарда и популяризовал все русское в Европе. Одна из последних сцен балета: Петрушка, только что умерщвленный, появляется живым и веселым — смерти нет, карнавал продолжается, Петрушка властвует над ним с высоты. Финальная сцена сказки Толстого — Буратино стоит над входом в свой театр. И содержательно, и по смыслу они похожи.

У Коллоди Пиноккио приходит в театр burattini, марионеток. У Толстого сам Буратино, «злой, гадкий Петрушка», становится героем сказки.

«Петрушка» Стравинского лег в основу культа марионеток, развернувшегося как раз тогда, когда Толстой работал над «Ключиком». Марионетка — одна из ключевых метафор символистов. Любовь Дмитриевна Блок вспоминала: «…Мне особенно, но и Саше , всегда казалось, что мы, напротив, игрушки в руках Рока, ведущего нас определенной дорогой. У меня даже была песенка, из какого-то водевиля:

Марионетки мы с тобою,
И нашей жизни дни не тяжки…

Саша иногда ею забавлялся, а иногда на нее сердился».

Кадр из балета «Золотой ключик». Источник

Смешные цитаты про дружбу

Крепкая настоящая дружба – то, о чем мечтает каждый человек. Ничего удивительного в этом нет, ведь наличие рядом верного товарища, способного поддержать делом и словом, готового подставить плечо в трудную минуту, – ценнее золота.

Хотите напомнить об этом близким? Желаете порадовать своего друга? Его губы обязательно растянутся в широкой и искренней улыбке, если вы используете смешные цитаты про дружбы, высказывания со смыслом, короткие, но оригинальные изречения.

Когда мы встречаемся с друзьями, то становимся теми, от кого родители велели держаться подальше!

Дружба — это если косячить, то вместе.

Закон дружбы: в восторге можешь ты не быть, но лaйкнуть всё равно обязан.

Подруга — это служба новостей, ликеро-водочный магазин и центр психологической поддержки.

Помните! Случайно оставленный в кругу друзей телефон автоматически становится безлимитным.

Друзья — это люди, которые всю жизнь будут напоминать тебе о твоих косяках, и прикалываться над ними!

Дружба — это когда глупые идеи, приходят в две головы одновременно…

Для налаживания дружеских отношений, бутылка согласия гораздо действеннее, чем трубка мира.

Адаптация и трансформация фразы в разных веках

Фраза «Буратино, вы наш» исторически коренится в знаменитой русской сказке «Золотой ключик, или Приключения Буратино» Алексея Толстого. Но со временем она пережила множество трансформаций и адаптаций, а также стала использоваться в широком культурном контексте.

Вначале фраза «Буратино, вы наш» была сказана в театральной постановке сказки, где Буратино, главный герой, был основным объектом восхищения и симпатии зрителей. Это произношение, сопровождаемое игрой актера и эмоциональной музыкой, стало символом верности и преданности к герою сказки.

В современной культуре фраза «Буратино, вы наш» часто используется для выражения поддержки или признания чьей-то значимости или способностей. Она может быть произнесена или написана в качестве комплимента или приветствия, показывая, что человек является особенным и важным для говорящего.

Трансформации фразы «Буратино, вы наш» происходят не только в литературных и театральных адаптациях, но и в различных контекстах современной культуры. Она может быть изменена или переформулирована, сохраняя свой смысл и эмоциональную нагрузку. Например, фраза может быть адаптирована для поздравления с днем рождения, где «Буратино, вы наш» заменяется на «Дорогой друг/подруга, вы наш». Такая трансформация сохраняет идею признания и значимости, но адаптирует ее к конкретной ситуации и отношениям.

Кроме того, фраза «Буратино, вы наш» получила широкое распространение в интернет-культуре. Она стала популярной в виде мема, где слова комментируются смешными или ироническими изображениями или текстами. Такая трансформация добавляет юмористическую ноту к изначальному значению фразы и позволяет использовать ее в разных контекстах и ситуациях.

Буратино и пять золотых монет

Везде и в фильме и на картинках в книжке эти пять золотых изображают чуть ли не размером с талер. современного аналога даже не предложу. наверное советский рубль или 5 франков швейцарских. Чтобы придать значимость, наверное, вес этой монете.

Однако если обратиться к первоисточнику про Пиноккио, то там фигурируют монеты цеччине, то есть цехины. Да, они недешевые монетки, но довольно небольшого размера. Диаметр цехина 21 мм. что соответствует примерно 1 рублю беларускому, или 1 рублю российскому.

Но масса цехина 3,5 грамма. Учитывая что плотность золота 980 пробы где-то в 2,4 раза выше плотности железа, из которого сделаны указанные выше монеты, то аналогичное количество золота содержалось бы в монете 1 российская или беларуская копейка.

Теперь представьте что эту копейку нужно расплющить до размера рубля. а какая у нее будет тогда толщина? Дада, монеты тех времен зачастую чуть толще плотного бумажного листа. И получится цехин

хиленькая по размерам и толщине монетка. ну непрезентабельная совсем. И покатить по столу как в фильме ее не получится. А в рот запихнуть запросто все пять (так и носили, если не было толстого кошелька), а не тужась по одной, как делал Буратино.

Но недешовая монета. Вот в то время этих пять цехинов — годовая зарплата мальчика на побегушках. На большую должность Буратино претендовать и не мог. А на новые цены в пяти монетах золота 17,5 грамм или более чем полунции или на сумму около 750 долларов по биржевым ценам. Неплохо расщедрился Карабас за пару слов.

Глава 9

По дороге домой Буратино встречает двух нищих — кота Базилио и лису Алису

Рано утром Буратино пересчитал деньги, — золотых монет было столько, сколько пальцев на руке, — пять.

Зажав золотые в кулаке, он вприпрыжку побежал домой и напевал:

— Куплю папе Карло новую куртку, куплю много маковых треугольничков, леденцовых петухов на палочках.

Когда из глаз скрылся балаган кукольного театра и развевающиеся флаги, он увидел двух нищих, уныло бредущих по пыльной дороге: лису Алису, ковыляющую на трех лапах, и слепого кота Базилио.

Это был не тот кот, которого Буратино встретил вчера на улице, но другой — тоже Базилио и тоже полосатый. Буратино хотел пройти мимо, но лиса Алиса сказала ему умильно:

— Здравствуй, добренький Буратино! Куда так спешишь?

— Домой, к папе Карло.

Лиса вздохнула еще умильнее:

— Уж не знаю, застанешь ли ты в живых бедного Карло, он совсем плох от голода и холода…

— А ты это видела? — Буратино разжал кулак и показал пять золотых.

Увидев деньги, лиса невольно потянулась к ним лапой, а кот вдруг широко раскрыл слепые глаза, и они сверкнули у него, как два зеленых фонаря.

Но Буратино ничего этого не заметил.

— Добренький, хорошенький Буратино, что же ты будешь делать с этими деньгами?

— Куплю куртку для папы Карло… Куплю новую азбуку…

— Азбуку, ох, ох! — сказала лиса Алиса, качая головой. — Не доведет тебя до добра это ученье… Вот я училась, училась, а — гляди — хожу на трех лапах.

— Азбуку! — проворчал кот Базилио и сердито фыркнул в усы.

— Через это проклятое ученье я глаз лишился…

На сухой ветке около дороги сидела пожилая ворона. Слушала, слушала и каркнула:

— Врут, врут!..

Кот Базилио сейчас же высоко подскочил, лапой сшиб ворону с ветки, выдрал ей полхвоста, — едва она улетела. И опять представился, будто он слепой.

— Вы за что так ее, кот Базилио? — удивленно спросил Буратино.

— Глаза-то слепые, — ответил кот, — показалось — это собачонка на дереве…

Пошли они втроем по пыльной дороге. Лиса сказала:

— Умненький, благоразумненький Буратино, хотел бы ты, чтобы у тебя денег стало в десять раз больше?

— Конечно, хочу! А как это делается?

— Проще простого. Пойдем с нами.

— Куда?

— В Страну Дураков.

Буратино немного подумал.

— Нет, уж я, пожалуй, сейчас домой пойду.

— Пожалуйста, мы тебя за веревку не тянем, — сказала лиса, — тем хуже для тебя.

— Тем хуже для тебя, — проворчал кот.

— Ты сам себе враг, — сказала лиса.

— Ты сам себе враг, — проворчал кот.

— А то бы твои пять золотых превратились в кучу денег…

Буратино остановился, разинул рот…

— Врешь!

Лиса села на хвост, облизнулась:

— Я тебе сейчас объясню. В Стране Дураков есть волшебное поле, — называется Поле Чудес… На этом поле выкопай ямку, скажи три раза: «Крекс, фекс, пекс», положи в ямку золотой, засыпь землей, сверху посыпь солью, полей хорошенько и иди спать. Наутро из ямки вырастет небольшое деревце, на нем вместо листьев будут висеть золотые монеты. Понятно?

Буратино даже подпрыгнул:

— Врешь!

— Идем, Базилио, — обиженно свернув нос, сказала лиса, — нам не верят — и не надо…

— Нет, нет, — закричал Буратино, — верю, верю!.. Идемте скорее в Страну Дураков!..

Ключ 3. Немного о переводах

В 1908 году перевод сказки, опубликованный в «Задушевном слове», был переработан и выпущен под названием «Пиноккио. Приключения деревянного мальчика». В том же году вышел еще один перевод — «Приключения паяца», а в 1913 году — «Приключения Фисташки: Жизнеописание петрушки-марионетки». В рассказе Вениамина Каверина «Столяры» (1922) столяр Ефим выстругивает из деревянного обрубка сына Сергея — один и тот же сюжет бродит по русской литературе. Но Толстой к нему только присматривается.

В 1924 году в Берлине в издательстве «Накануне» выходит новый перевод книги Коллоди «Приключения Пиноккио». На обложке значится: «Перевод с итальянского Нины Петровской. Переделал и обработал Алексей Толстой». Так впервые рядом с именем деревянной куклы появилось имя писателя Алексея Толстого.

Перевод Петровской и Толстого был в полтора раза короче оригинала — например, вместо пространного описания грозы со всевозможными спецэффектами, Петровская и Толстой лаконично отмечают: «Была холодная, ветреная, зимняя ночь. Деревья шумели, ставни хлопали. Пиноккио дрожал от страха». Другая заметная черта их перевода — русификация.

Толстой и Петровская, кроме того, не стали лишать сказку оккультных моментов, которые опустили другие переводчики. Сцена первого появления Феи, например, выглядит у них так:

«В окне домика появилась хорошенькая девочка с голубыми волосами, с закрытыми глазами, с ручками, сложенными на груди, с восковым личиком. Раскрыв посиневшие губки, она сказала:

Ключ 12. Барсучья нора (Мандельштам)

«Губернатор Лис, тоже отчаянный трус, с визгом кинулся удирать по косогору и тут же залез в барсучью нору. Там ему пришлось не сладко: барсуки сурово расправляются с такими гостями». Эту сцену вполне можно было бы оставить без внимания, если бы статья поэта Осипа Мандельштама об Александре Блоке, напечатанная в 1922 году, не называлась точно так же — «Барсучья нора». Она начинается так: «Первая годовщина смерти Блока должна быть скромной: 7 августа только начинает жить в русском календаре».

Затем Мандельштам пишет: «Блок был человеком девятнадцатого века и знал, что дни его столетия сочтены. Он жадно расширял и углублял свой внутренний мир во времени, подобно тому, как барсук роется в земле, устраивая свое жилище, прокладывая из него два выхода. Век — барсучья нора, и человек своего века живет и движется в скупо отмеренном пространстве, лихорадочно стремится расширить свои владения и больше всего дорожит выходами из подземной норы. И, движимый этим барсучьим инстинктом, Блок углублял свое поэтическое знание девятнадцатого века. Английский и германский романтизм, голубой цветок Новалиса, ирония Гейне, почти пушкинская жажда прикоснуться горячими устами к утоляющим в своей чистоте и разобщенности отдельно бьющим ключам европейского народного творчества: английского, французского, германского — издавна мучила Блока».

Дверь открыта

«Давным-давно в городке на берегу Средиземного моря жил старый столяр Джузеппе, по прозванию Сизый Нос. Однажды ему попалось под руку полено, обыкновенное полено для топки очага в зимнее время», — так начинается «Золотой ключик» Алексея Толстого, сказка о приключениях мальчика, созданного из полена, переживающего предательство, дружбу и перерождение.

Нет единственно верной карты, по которой только и можно читать «Приключения Буратино». Но есть отсылки, параллели, аллюзии, ключевые слова. По большей части они забыты. Их незнание не мешает нам воспринимать сказку о золотом ключике просто как сказку — наивную историю о добре и зле, рассчитанную прежде всего на детей. Полную глубину замысла, скорее всего, осознавал только автор, а может быть, не осознавал даже он.

«Золотой ключик» заканчивается тем, как новый кукольный театр дает первое представление:

«Буратино, надув щеки, затрубил в хрипучую трубу:

— Представление начинается.

И сбежал по лесенке, чтобы играть первую сцену комедии, в которой изображалось, как бедный папа Карло выстругивает из полена деревянного человечка, не предполагая, что это принесет ему счастье.»

Рекурсия сюжета закольцовывает повествование и делает его вечным. Из полена появляется Буратино, с ним случаются приключения, а потом он играет сказку, в которой все опять повторяется. Происходит переход из реального в утопическое. В других сказках этот переход традиционно обозначается так: «И жили они долго и счастливо».

Литература:

  • Мирон Петровский «Что отпирает „Золотой ключик“?»
  • Елена Толстая «Ключи счастья. Алексей Толстой и литературный Петербург»
  • Марк Липовецкий «Утопия свободной марионетки, или как сделан архетип»

Богатенький Буратино

Богатенький Буратино — Из телефильма «Приключения Буратино» (1975), снятого режиссером Леонидом Нечаевым по сценарию Инны Ивановны Веткиной. В основу этого сценария легла сказка «Золотой ключик» (1936) русского советского писателя Алексея Толстого (1883 1945).… … Словарь крылатых слов и выражений

Богатенький Буратино — (по имени персонажа из кн. А.Толстого Золотой ключик ) 1) о богатом ч ке; 2) о ч ке, к рый располагает деньгами в данный момент … Живая речь. Словарь разговорных выражений

Буратино — У этого термина существуют и другие значения, см. Буратино (значения). итал. Burattino … Википедия

буратино — БУРАТИНА, ы, БУРАТИНО, нескл., м (в косв. п. также часто употр. формы от варианта БУРАТИНА), БУРАТИНКА, и, м. и ж. Полный дурак, идиот, тупица. Богатенький Буратино (богатый, но глупый человек). От имени главного героя повести А. Н. Толстого… … Словарь русского арго

БУРАТИНО — Богатенький (богатый) Буратино. Разг. Шутл. ирон. 1. О богатом человеке. 2. О человеке, который располагает деньгами в данный момент. Белянин, Бутенко, 21. /em> Реплика Лисы Алисы о Буратино в телефильме «Приключения Буратино» («Беларусьфильм»,… … Большой словарь русских поговорок

Богатенький Буратнно — Из телефильма «Приключения Буратино» (1975), снятого режиссером Леонидом Нечаевым по сценарию Инны Ивановны Веткиной. В основу этого сценария легла сказка «Золотой ключик» (1936) русского советского писателя Алексея Толстого (1883 1945).… … Словарь крылатых слов и выражений

Богатенький (богатый) Буратино — Разг. Шутл. ирон. 1. О богатом человеке. 2. О человеке, который располагает деньгами в данный момент. Белянин, Бутенко, 21. /em> Реплика Лисы Алисы о Буратино в телефильме «Приключения Буратино» («Беларусьфильм», 1975 г.). Дядечко 1, 53 … Большой словарь русских поговорок

буратина — БУРАТИНА, ы, БУРАТИНО, нескл., м (в косв. п. также часто употр. формы от варианта БУРАТИНА), БУРАТИНКА, и, м. и ж. Полный дурак, идиот, тупица. Богатенький Буратино (богатый, но глупый человек). От имени главного героя повести А. Н. Толстого… … Словарь русского арго

буратинка — БУРАТИНА, ы, БУРАТИНО, нескл., м (в косв. п. также часто употр. формы от варианта БУРАТИНА), БУРАТИНКА, и, м. и ж. Полный дурак, идиот, тупица. Богатенький Буратино (богатый, но глупый человек). От имени главного героя повести А. Н. Толстого… … Словарь русского арго

15 богатейших вымышленных персонажей — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/8 ноября 2012. Пока процесс обсуждения … Википедия

Ключ 1. Предисловие

В окончательном варианте сказки Алексей Толстой убрал подзаголовок. Вместо него появилось предисловие, объясняющее читателю некоторые важные моменты, включая самый щепетильный — неоспоримое сходство толстовской сказки с известным итальянским произведением «Приключения Пиноккио».

Приведем текст этого предисловия: «Когда я был маленький, — очень, очень давно, — я читал одну книжку: она называлась „Пиноккио, или Похождения деревянной куклы“ (деревянная кукла по-итальянски — буратино).

Я часто рассказывал моим товарищам, девочкам и мальчикам, занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то я рассказывал каждый раз по-разному, выдумывал такие похождения, каких в книге совсем и не было.

Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».

Ключ 13. Ключи

Главный символ романа — золотой ключик. Он открывает дверь в удивительную страну. Ключ как художественный образ имеет богатую историю. Во-первых, в качестве духовного символа. Огромные ключи держали в руках египетские боги, римский Янус владел ключами дня и ночи, апостол Петр открывал и закрывал ключами небо. В Коране Шахада (свидетельство веры) — ключ от рая. Ремизов, один из учителей Толстого, в книге «Лимонарь» (1907) писал следующее:

«С золотыми ключами теперь Иуде всюду дорога.

Всякий теперь за Петра примет.

Легко прошел Иуда васильковый путь; подшвыривал яблоко, подхватывал другой рукой, гремел ключами.

Так добрался злонравный до райских врат.

И запели золотые ключи, — пели райские, отворяли врата. Дело сделано».

Во-вторых, ключи — известное теософское понятие, отсылающее к оккультным и магическим практикам. Блаватская трактует ключ как символ безмолвия. Толстой знал о теософской традиции: вероятнее всего, ему рассказывал о ней ее поклонник и масон Максимилиан Волошин. Ключ был важным символом и у масонов, он открывал путь к Ложе, подчеркивал особые знания. Интересно, что даже одна из российских масонских лож XVIII века носила название «Золотой ключ». В-третьих, ключ — поэтический образ любви. Например, у Блока: «Ты дала мне в руки серебряный ключик, и владел я сердцем твоим».

В-четвертых, ключами (и именно золотыми) пользуется другая героиня важной детской сказки — девочка Алиса: «На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас же пришло в голову, что ключик от одной из дверей. Но увы! или замочные скважины были слишком велики, или ключик был слишком мал, только им нельзя было открыть ни одной из дверей

Но, обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку, которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку, около пятнадцати дюймов высоты. Она попробовала отпереть дверцу золотым ключиком, и, к ее великой радости, ключик подошел»

В сказке Толстого ключик несет сразу все эти значения. Он и открывает, и ведет, и заставляет молчать, и свидетельствует о любви. Он соединяет персонажей, формирует арку этой истории. И, конечно, он ведет в толщу земли и открывает страну счастья, где никто никогда не грустит.

Цитаты из фильма Приключения Буратино, 1975

«Приключения Буратино» — советский двухсерийный музыкальный фильм по мотивам сказки А. Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино», созданный на киностудии Беларусьфильм в 1975 году.

— Эх ты-ы! Кем ты стал из-за своей жадности, а еще доктор кукольных наук! х… связался с жуликами, кукол обижаешь! — Богатенький Буратино… — Крекс, фекс, пекс. — Поле Чудес в Стране Дураков. — Не прячьте ваши денежки — По банкам и углам, — Несите ваши денежки — — Иначе быть беде! — Неправда ваша! — Ему оттуда не выбраться — чулан-то на замке! — Там мышь — свой человек! Кот Базилио (перепиливая Карабасу-Барабасу бороду, прилипшую к итальянской сосне): — Не беспокоит? — Я сама была такою Триста лет тому назад. — Надоело! поучают, поучают! Надоело! поучают, поучают! — Поучаем! Поучаем! — Поучайте лучше ваших паучат! — Денежки счёт любят. Подожди. — Сейчас в рожу вцеплюсь! — Пять на два не делится? — Не делится, да? — Попробуем разделить на пять. Получается… один! Получай.

— Ты меня не путай. -Базилио, ну когда я тебя путала?! -Ты меня не путай. — Ну когда я тебя путала? У нас четыре золотых? — Четыре. -Ну, четыре на пять не делится? -Не делится. — Ну вот я себе не делясь половину и возьму… Я ж всегда рада услужить. Другу.

— Обманула, да? Запутала! — Шутишь? — Ах ты, подлая!

— На хвастуна не нужен нож — Ему немного подпоёшь И делай с ним что хошь! — Господин мужественный полицейский дежурный, ужасная опасность грозит всем богатеньким нашего города. На пустыре сидит воришка по имени Буратино — он хочет ограбить весь город! — Пациент скорее жив, чем мёртв. — Пациент скорее мёртв, чем жив. — У самой голова фарфоровая, туловище ватой набито, а ещё туда же — воспитывать! А этот дурачок Пьеро ещё влюбился в неё. Нашёл в кого влюбляться! Вот знал бы он, где сейчас я. — Три корочки хлеба. — Какое небо голубое! — Плакали наши денежки. — Это просто праздник какой-то! — Никогда бы не подумал, что Поле Чудес так похоже на помойку. — Считаю до трёх, а потом как дам больно! — Вкушайте, синьор! — Этого негодяя, Буратино… — Приятного аппетита, синьор! Клянусь пиявками, спагетти прекрасно! — Открою вам ещё секрет: я сделан на радость людям! — С таким носом?! — Ой, боюсь, боюсь! — Плачу за всё! — Наличными? — Наличными! — Отлично! — Свобода! Свобода! — Именем… именем Тарабарского короля — арестуйте вора и негодяя Пьеро! Он украл у меня страшную тайну! — Он с вами шутит, хозяин. — Ты сам себе враг. — А считать ты умеешь? — Умею, до пяти. — А сколько будет дважды два, знаешь? — Нека. — Ты что, никогда не учился в школе? — Нет. — Молодчина! Как ты меня обрадовал! — Три сольдо плюс три сольдо будет десять сольдо, так? — Так. — Ну, а десять сольдо плюс пять сольдо — сто сольдо! Так? — Так. — А раз так, синьор Буратино, с вас причитается пять золотых. — У вас в кармане два яблока. — Врёте: ни одного. — Ай! глупы, как пробки, дети. Их затягивают в сети, Там и жизнь они кончают, Им не вырваться назад! — Что творится, я не знаю! — Кто хорошо ест, тот хорошо работает. — Ты меня не путай! — Ну, когда я тебя путала? — Артемон! Артемон, отведи Буратино в тёмный чулан! — Наступила ночь, в стране Дураков закипела работа…

Ключ 10. Двойки

Предметы, события и персонажи «Золотого ключика» все время двоятся: два театра (Карабаса Барабаса и Буратино), две локации (тарабарский король и Страна Дураков), два водоема (Лебединое озеро и пруд Тортильи), два подземных хода (из чулана Мальвины и за волшебной дверью). Буратино дважды притворяется мертвым: когда убегает от папы Карло и когда спасается от лисы Алисы и кота Базилио. Две птицы используются как ездовые животные — лебедь и петух. Буратино дважды встречается со Сверчком и с крысой Шушарой. Птицы два раза предупреждают Буратино о лжи Базилио и Алисы. Мальвина два раза пытается учить Буратино. Два раза проливают какао: сначала Буратино, затем Пьеро. Дважды подслушивают, дважды дерутся с врагами.

По два раза автор использует даже некоторые лексические конструкции, например, «коротенькие мысли» Буратино. Первый раз они появляются вместе с его характеристикой («Не нужно забывать, что Буратино шел всего первый день от рождения. Мысли у него были маленькие-маленькие, пустяковые-пустяковые»). Второй раз — когда Тортила говорит о «безмозглом доверчивом дурачке с коротенькими мыслями». Дважды звучит фраза «Довольно лизаться». Карабаса Барабаса два раза сравнивают с крокодилом.

Некоторые из героев ходят парами. Алиса и Базилио, Карло и Джузеппе, Карабас и Дуремар, Мальвина и Пьеро, Пьеро и Арлекин. У лисы Алисы и кота Базилио есть двойники-антиподы — губернатор Лис и его «жирный кот, с надутыми щеками в золотых очках — он служил при губернаторе тайным нашептывателем в ухо». Самих котов Базилио тоже два, вспомним сцену из начала сказки: «Улицу переходил полосатый кот Базилио, которого можно было схватить за хвост. Но Буратино удержался и от этого». Большая часть удвоений ничего не добавляет к персонажам, не показывает противопоставления или подобия, она просто существует. У «Золотого ключика» свой двухтактный ритм.

Иллюстрация Бронислава Малаховского. Источник

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
На позитиве
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: