Же не манж па си жур что означает

Перевод je ne mange pas six jours перевод

А теперь — цитаты

Слесарь-интеллигент — это звучит гордо

― Это был кипучий лентяй. Целыми днями он бегал по городу, распоряжался, давал ценные советы. Ему было не до работы.

― Однако венцом академической деятельности слесаря-интеллигента была эпопея с воротами дома номер 7. ― Полесов обязался привести железные ворота дома в полный порядок. Два дня у него ушло на расклепку ворот, после чего Виктор Михалыч совершенно охладел к воротам.

― Больше всех от этой затеи пострадал дворник дома номер 7. Он потерял свой еженочный заработок. Ворот не было. Нечего было открывать. И загулявшим жильцам не за что было отдавать свои гривенники.

― А однажды вечером случилось страшное. Говорят, что злоумышленники будто бы унесли даже закипающий во дворе самовар.

― При наличии отсутствия пропитанных шпал это будет не трамвай, это будет одно горе!

“Мonsieur, je ne mange pas siх jours. “

“Месье, женема шпа сис жур. Господин, я не ел 6 дней. Подайте что-нибудь на пропитание бывшему депутату Государственной Думы. “.

Именно эта знаменитая фраза Кисы Воробьянинова из бессмертного романа И.Ильфа и Е.Петрова “12 стульев”, приходит на ум когда смотришь в умоляющие глаза американского кокер-спаниеля.

Антошка был ярким представителем своей породы, поэтому, когда моя мама, впервые навестив нас после его появления в нашем доме, увидела эту мольбу, то набросилась на меня чуть ли не с кулаками.

– Наташа, я все понимаю – маленький ребенок, рук ни на что не хватает, но двадцать минут на то, чтобы покормить собаку найти можно?! Или не держи тогда! Нельзя же так над животным издеваться!

Никакие мои уверения в том, что собака не голодная и совсем недавно прикончила целую миску первоклассного корма, ее не убедили. Немного остудив сваренный борщ, она, выудив из кастрюли побольше мяса, щедрой рукой плеснула порцию в миску псу.

Стоит ли говорить, что Антоша набросился на еду так будто и правда только что прибыл из голодного края? Все то время, пока он уплетал, мама укоризненно поглядывала в мою сторону и осуждающе покачивала головой.

Впрочем, реабилитирована в ее глазах я была довольно скоро! Сразу же, как только, до блеска вылизав миску, Антоша подбежал к ней и, встав на задние лапы, уставился на нее все тем же несчастным взглядом вечно недоедающей собаки.

В нашем доме, Антоша был не единственным четвероногим любимцем.

Не знаю даже как правильно сказать! Он под нашим кровом или, наоборот, мы под его. В общем в одной квартире с нами жил персидский кот Эрвин.

Кот являл собой воплощение гордыни, самодостаточности, самовлюбленности и бьющего через край чувства собственного достоинства. Тошка безуспешно пытался завоевать его расположение и любовь. Эрвин на открытый конфликт не шел, но все приставания пса игнорировал. Игривое, шумное, излишне веселое поведение собаки не вызывали у кота никаких чувств, кроме снисходительного презрения. Хотя, наверное, я все-таки вру. Подозреваю, что было у Эрвина к Антею еще одно, тщательно им скрываемое чувство – ревность. Кот полагал, что единственным объектом внимания всех домочадцев, должно быть их величество!

Драк он не затевал лишь потому, что был ленив, расходовать физических сил не хотел, мудро рассчитав – “если терпеливо сидеть на берегу реки, то однажды мимо тебя проплывет труп твоего врага”.

Короче, кот решил извести собаку и только ждал удобного случая.

И такой случай ему предоставился!

Из Тюмени на лето приехала семья моей сестры. Мы собирались в отпуск и они согласились на время нашего отсутствия приглядеть за нашими четвероногими друзьями. Времени до нашего отъезда еще было предостаточно, а вот семейный праздник не заставил долго себя ждать.

Я уже не помню, куда это мы отправились полным составом (четверо детей, я, Таня и мой муж). Вроде что-то мы не докупили и рванули в магазин, причем какой-то весьма дальний, т.к. отсутствовали мы достаточно долго

Не важно. На хозяйстве остался Леша (муж сестры), которому поручалось к нашему приезду пожарить отбивные (надо сказать, что готовит Леша первоклассно – любой, самый-самый ресторан, по качеству блюд в подметки ему не годится!)

Алексей разморозил мясо (то ли 2, то ли 3 кг), приготовил полуфабрикаты отбивных, но жарить сразу не стал, справедливо полагая, что лучше подать их горяченькими к нашему приезду! Отодвинув мясо подальше от края рабочего стола (чтобы собака до него добраться не могла), Леша отправился в комнату, досматривать фильм. Шла картина о Великой отечественной войне, производства киностудии “Беларусьфильм”, а такое кино мужу моей сестры, совершенно заслуженно, очень нравится!

До появления сотовой связи оставалось еще несколько лет.

Все то время пока лифт доставлял нас до 11 этажа, я чувствовала, как мой рот наполняется слюной в предвкушении блюд, которыми нас будет сейчас потчевать Леша.

Он встретил нас совершенно белый, с круглыми от испуга глазами, повторяя как заведенный: “Я и думать не мог, что такое может быть! 3 килограмма мяса?!”.

А случилось вот что!

Пока Леша увлеченно следил за событиями, разворачивающимися на экране, Эрвин времени даром не терял! Заманив пса на кухню, легко запрыгнув на рабочий стол, он принялся методично скармливать Тохе приготовленное для отбивных мясо. Кусок за куском брал его с тарелки, подносил к краю и сбрасывал одуревшей от счастья собаке.

Войдя на кухню, Леша застал лишь финал этого желудочного торжества.

И теперь Алексей жутко испугался за собаку.

– Может его к ветеринару отвезти?

– Ничего ему не будет, не переживай, вон скачет довольный!

После этих моих слов раздался тяжелый вздох. Горевал кот. Видимо Эрвин рассчитывал на совершенно другой исход!

Же не манж па сис жур: локализация во французском прокате

Локализации названий — бич не только российского проката. Взглянем-ка еще раз, как с этим обстоит на родине кинематографа.

Четыре года назад мы уже рассказывали о французском опыте локализации названий фильмов. Давайте посмотрим, как дела обстоят сейчас, этим летом?

Тогда мы выявили четыре способа локализации — и, что неудивительно, примеры каждого из этих четырех креативных способов можно увидеть на афишах, украшающих французские кинотеатры этим летом.

1. Название переводится прямо, в лоб, без всяких изменений

Хорошо работает, если речь идет о городах и иных географических наименованиях, известных литературных произведениях и т. д.

Или, скажем, о медицинских терминах — вот вам «Аритмия».

Несмотря на то, что у нас локализаторы немножко испортили названием картину — назвали ее «Реинкарнацией», выдав один сюжетный твист, — «Врожденное» и во французском прокате осталось «Врожденным».

Впрочем, в некоторых случаях название переводится с учетом уже сложившихся традиций. Скажем, в классическом французском переводе А. А. Милна мальчика зовут не Кристофер Робин, а… Жан-Кристоф (видимо, детям проще ассоциировать себя с привычным именем, чем с иностранным). В результате в этом году французский прокат ждет «Жан-Кристоф и Винни» вместо оригинального «Кристофера Робина».

2. Название вообще не переводится

Чаще всего используется, когда речь идет о названиях, состоящих исключительно из имен собственных, или об и так известных франшизах.

Вот, скажем, «Талли» с Шарлиз Терон — везде «Талли».

«Отель «Артемида» в названии ни буквы не поменял.

«Мотылек» так и остается «Мотыльком» (тем более что герой, носящий это прозвище — француз).

А вот что касается франшиз — скажем, этим летом «Мир Юрского Периода 2» во Франции выходил ровно под тем же названием, как и на родине, никаких переводов, только Jurassic World Fallen Kingdom.

А «Миссия Невыполнима: Последствия» во французском прокате так и осталась Mission: Impossible — Fallout.

Забавная версия этого случая — использование оригинального названия с добавлением французского артикля («ты знаешь, как они называют биг мак? лё биг мак!»). К примеру? в этом году так «повезло» фильму «Книжный клуб» — он из оригинального Book Club превратился в Le Book Club.

Иногда встречается смесь первого и второго пункта — название переводится частично. Чаще всего такое происходит, когда у некоего персонажа или произведение на французском языке устоялось имя, не переведенное на французский. Вот, скажем, в этом году «Человек-Муравей и Оса» попали в эту категорию: Человека-Муравья во французских переводах Marvel традиционно именуют AntMan, прямо на английском во французском тексте (кстати, аналогичная ситуация происходит со многими героями Marvel и DC). А вот Осу — переводят, и превратилась она из англоязычной The Wasp во французскую la Guêpe. Результат — на афише.

3. Находится новое, креативное название на французском

Иногда близкое к оригинальному — так, «Тихое место» (A Quiet Place) Джона Красински превратилось в «Ни звука» (Sans un bruit).

Иногда не настолько близкое: новый фильм Стивена Содерберга из Unsane (у нас он был классно локализован как «Не в себе») превратился в «Паранойю» — то есть вместо описания героини у нас уже сразу медицинский диагноз.

Фильм «Мег: Монстр глубины», в оригинале известный как The Meg, во французский прокат выходит под романтическим названием «В опасных водах» (En eaux troubles).

Сочетание второго и третьего подходов: часть не переводим, часть креативим, — тоже встречается. Скажем, как случилось со вторым «Убийцей» в этом году. «День Солдата» в оригинал стал во французском прокате «Войной Картелей», сохранив при этом Sicario в названии.

4. Находится новое, креативное название на английском

Так, франшиза «Судная ночь» (The Purge) известна во Франции под названием American Nightmare («Американский кошмар»).

А вот триумфатор фестиваля «Сандэнс» этого года, картина «Неправильное воспитание Кэмерон Пост» выходит во французский прокат под загадочным названием Come as you are — тут даже не перевод и не пересказ сюжета, а исключительно песня группы Nirvana в ассоциациях.

Французы — народ сложный, и понять, как названия пойдут лучше (с переводом, оригинальные, переделанные или вообще придуманные заново) — сходу, видимо, без знания целевой аудитории не удастся. Вот и продолжают использовать все четыре подхода.

Образ

На второй день после встречи с Остапом Бендером, Воробьянинов получил от него профсоюзную книжку «члена союза совторгслужащих». Отныне формально он действует в романе, по аттестации Остапа, как «Конрад Карлович Михельсон, сорока восьми лет, холост, член союза с тысяча девятьсот двадцать первого года, в высшей степени нравственная личность, мой хороший знакомый, кажется друг детей…». Иногда компаньон именует его «либер фатер Конрад Карлович», «гражданин Михельсон».

После переезда концессионеров в Москву между ними произошел разговор:

О судьбе Ипполита Матвеевича после событий романа «12 стульев » () нет никаких данных. Он лишь один раз мельком упоминается Остапом Бендером в романе «Золотой телёнок ».

[править] Распространение и использование

Познакомился с французом. Он первым делом спросил: – Слушай, объясни мне, почему все русские, как только узнают, что я из Франции, тут же радостно начинают мне говорить, что они не ели шесть дней?

В Париже широко открывали глаза и таращились на нас, пока мы говорили с ними по-французски! Нам так ни разу и не удалось заставить этих кретинов понимать их собственный язык.

В отличие от немецкой тарабарщины (в переводе — «Дайте мне, пожалуйста, несколько копеек на хлеб!»), которую зрители/читатели в большинстве своём не то что не запомнили, но и не выговорили, «же не манж…» намертво закрепилась в мозгу любого, кто хоть мельком полистал эту страницу/посмотрел данный эпизод. Причём настолько сильно, что иные господа уже и значения его не помнят, но ничтоже сумняшеся употребляют в своей речи.

Особенно фраза распространена среди изучающих французский. Любой знакомый с советской классикой вспомнит её если не после слов «бон жур», то уж по крайней мере при спряжении глагола manger (кушать), о чём радостно сообщит всем присутствующим под одобрительный хохот собратьев по изучению. Людьми, уже знающими чуточку азы этого языка, — в значении «а вот я ездил во Францию и не смог с ними объясниться».

Самим французам (а в особенности работающим в заведениях общественного питания) эта фраза также известна. Нет, скорее всего, о существовании Ильфа и Петрова они и не слышали, тут дело в руссо туристо, старающегося ввернуть «же не манж…» в каждую реплику, тем самым показывая свою лингвистическую недостаточность. И это понятно — даже знающему азы галльского наречия туристу с непривычки да от волнения непросто превратить комок заученных выражений во что-то понятное, в голову лезет уже знакомая с детства фраза и… ну вы поняли. Усиливает эффект, опять же, незнание смысла произносимого («помню, что-то с едой связано») или пошлое желание выебнуться перед знакомыми («смотрите, вот какой я хранцуз/полеглот»). Нередки были щекотливые ситуации, когда вышеозначенные субъекты вместо кофе с круассанами с недоумением получали блюда а-ля «Голодающим детям Поволжья».

Удивлялись и сами французы — мол, почему это чуть ли не каждый русский жалуется им на хроническое недоедание? Неужели граждане СССР настолько суровы, что питаются только воздухом и директивами Партии? Или дело в загадочной русской душе, постящейся шесть дней подряд. Сейчас уже чуть ли не все гарсоны в Париже знают этот секрет Полишинеля и ехидно посмеиваются над остальными коллегами.

«Же не манж…» используется и в других значениях, таких как милостыня и бедность. Одноимённых газетных заголовков можно найти немало, достаточно погуглить. Вот, например, «Шпигель/Профиль», вот ещё что-то новостное.

Прошлая жизнь

В рассказе «Прошлое регистратора загса», напечатанном через год () после публикации первоначальной версии романа Двенадцать стульев , приведены подробности из прошлой жизни
Ипполита Матвеевича Воробьянинова. Этот рассказ представляет собой отдельное повествование, с совершенно другим образом Ипполита Матвеевича. Здесь герой представлен как гуляка-авантюрист. Если считать информацию из этого рассказа состоятельной, то «Ипполит Матвеевич Воробьянинов родился в 1875 году в Старгородском уезде в поместье своего отца Матвея Александровича, страстного любителя голубей.» То есть на момент главного действия романа ему было 52 года.

Ярким событием из прошлого Ипполита Матвеевича явился скандальный роман с женой окружного прокурора Еленой Станиславовной Боур, закончившийся отъездом обоих в Париж.

1 серия

― Там все есть для счастья, меня там только нет,И это значит — что я там буду!

― Дядь, дай десять копеек. Ну дай десять копеек. Десять копеек дай! ― Может, тебе дать еще ключ от квартиры? Где деньги лежат?

― Это была историческая тирада. Хотя в момент ее произнесения молодой человек еще не подозревал, что фраза обречена на бессмертие. Действительно, это прозвучало эффектно.

― Ну что, отец, невесты в вашем городе есть? ― Кому и кобыла невеста. ― Больше вопросов не имею.

― Н-да. В таком доме и без невест. ― Наших невест давно на том свете с фонарями ищут. Здесь государственная богадельня — старухи здесь живут на полном пенсионе. ― Те, что до исторического материализма родились?

― Что ж в этом доме до исторического материализма было? ― Когда было? ― При старом режиме? ― А, при старом режиме барин мой здесь жил. ― Буржуй? ― Не, предводитель дворянства. ― Пролетарий, значит? ― Сам ты пролетарий! Я ж тебе говорю — предводитель.

― Разговор с умным дворником, слабо разбиравшемся в классовой структуре общества, продолжался бы еще бог знает сколько времени, если бы молодой человек не взялся за дело решительно.

― Ну что, дедушка, хорошо бы вина выпить? ― А, эээ. у. угости. ― За мной не пропадет. ― Ну договорились. ― Так я у тебя переночую? ― А хоть всю жизнь живи, раз хороший человек.

― Мой папа был турецко-подданный.

― Живость характера, мешавшая ему посвятить себя какому-либо делу, постоянно кидала его в разные концы страны. ― И теперь привела в Старгород — без носков, без ключа, без квартиры, и без денег.

― Но начать карьеру многоженца без дивного серого в разводах костюма было невозможно.

Сводный духовой оркестр

― Ну хорошо. А где остальные инструменты? ― После слов «остальные инструменты» Альхену стало невыносимо стыдно. Он давно уже продал почти все духовые инструменты, и сейчас испытывал страшные муки.

― Ни возрастом, ни полом эти молодые люди не гармонировали с задачами социального обеспечения. Но тем не менее жили в доме на старушечьих правах и крали в доме все, что не успевал украсть Альхен.

― Сейчас нажрутся — станут песни орать. Всю капусту у нас сожрали на месяц вперед, сволочи. ― Да-да.

― Новая партия старушек? ― Это сироты. ― Дети Поволжья? Тяжелое наследие царского режима?

/* Пока Остап обедал — отец Федор перехватил стул. Ой.

Чему как бы учат нас цитаты из фильма «12 стульев» (1976)

В конце концов, без помощника трудно. А жулик он, кажется, большой, такой может быть полезен.

Так подумал Ипполит Матвеич. И это был ошибочный ход его мысли.

Ссылки по теме

Жар в ладонях

― А где же ваши усы, уважаемый Ипполит Матвеич? ― А где же ваша борода, святой отец?

― Это не ваше имущество. ― А чье же? ― Не-ваше-не-ваше. ― А-чье-же-а-чье-же?

/* Ну тут, как вы понимаете, драка. И раскурочивание содерживамого стульчика. И пустота.

― А где же наш стульчик? ― Так, здесь нет, здесь нет, здесь нет.

― Ты кому продал стул? ― Здесь Паша Эмильевич, обладавший сверхъестественнным чутьем, понял, что сейчас его будут бить. Может быть, даже ногами.

― Слушай меня, жертва аборта! Перекупщик блондин или брюнет, быстро, рост, приметы! ― Я не знаю! Я старался не смотреть ему в глаза! Я даже отворачивался. ― Почему? ― Мне было стыдно.

/* Статья 114 уголовного кодекса — дача взятки лицу при исполнении служебных обязанностей.

― Заседание продолжается, господа присяжные заседатели.

Экранизации и роли

  • Фильм «Двенадцать стульев »
    . Реж. Леонид Гайдай . В ролях: Арчил Гомиашвили — Остап Бендер
    , Сергей Филиппов — Киса Воробьянинов
    .
  • Фильм-мюзикл «Двенадцать стульев »
    . Реж. Марк Захаров . В ролях: Андрей Миронов — Остап Бендер
    , Анатолий Папанов — Киса Воробьянинов
    .

Фильм-мюзикл «Двенадцать стульев »
. Реж. Максим Паперник . В ролях: Фоменко, Николай Владимирович — Остап Бендер
, Олейников, Илья Львович — Киса Воробьянинов
.

Мюзикл «Двенадцать стульев» (музыкальный спектакль, 2003). Режиссёр — Тигран Кеосаян, композитор – И. Зубков, автор либретто – А. Вулых. В ролях: Джемал Тетруашвили — Остап Бендер, Балалаев Игорь Владимирович — Ипполит Матвеевич.

Следующая цитата

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Танго

― Странствуя по свету, словно птица, Преодолевая жизни путь, Изредка, однажды, иногда, как говорится, Я б хотел забыться и заснуть.

― С безумной силою, я тихо повторяю, Поймите милая, поверьте милая, Вы мой кумир, я не покину вас.

Слесарь, попугай и гадалка

― Слесарь-интеллигент со средним образованием.

― Хозяйка «Модной и Шляпной Мастерской» Елена Станиславовна Боур прогорев на мануфактурных спекуляциях, в последнее время все чаще прибегала к другому, не менее увлекательному роду занятий.

― Должна вас предупредить, девушка, что за сеанс меньше пятидесяти копеек я не беру. ― Вдова, не знавшая преград в стремлении отыскать нового мужа, согласилась платить установленную цену.

― Вас надо гадать на Даму Треф. ― Но я всегда была Червонная Дама.

― Черновое определение вдовьей судьбы было дано уже через несколько минут.

― Вдову ждали большие и мелкие неприятности, а на сердце у нее лежал трефовый король, с которым дружила бубновая дама.

― Набело гадали по руке. Линия жизни простиралась так далеко, что конец ее заехал в Курск, и если линия говорила правду, вдова должна была бы дожить до Страшного Суда.

― Все это гадалка объясняя вдове, употребляя слова и термины, принятые в среде графологов, хиромантов и лошадиных барышников.

― Если бы Ипполит Матвеич увидел ее сейчас. то никогда не узнал бы Елены Боур, старой своей возлюбленной, о которой секретарь суда сказал стихами, что она «К поцелуям зовущая, вся такая воздушная».

Голубой воришка

― Об этом человеке следует сказать особо.

― Завхоз второго дома старсобеса был не просто ворюга. Он был застенчивый ворюга. Все существо его протестовало против краж, но не красть он не мог.

― Он крал, и ему было стыдно. Крал он постоянно, постоянно стыдился, и поэтому его хорошо бритые щечки всегда горели румянцем смущения, стыдливости, застенчивости и конфуза.

[править] Памятники

Популярность самой сцены милостыни настолько высока, что в нескольких городах сей эпизод отлит в граните бронзе. Вообще, памятников героям Ильфа и Петрова много , но почему-то лидирует именно этот сюжет, причём в большинстве случаев чуть в стороне от Воробьянинова стоит ухмыляющийся Бендер. Все памятники выглядят по-разному, несомненное влияние на них оказали и экранизации.

http://dslov.ru/pos/1/p1_301.htmhttp://www.cinemafia.ru/posts/1392/http://lurkmore.to/%D0%96%D0%B5_%D0%BD%D0%B5_%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B6_%D0%BF%D0%B0_%D1%81%D0%B8%D1%81_%D0%B6%D1%83%D1%80

голоса

Рейтинг статьи

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
На позитиве
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: