Любовные цитаты шекспира — 40 мудрых слов от барда

Г

Где мало слов, там вес они имеют.

Где слабеет дружба, там усиливается церемонная вежливость. («Юлий Цезарь», Брут)
Глупость и мудрость с такой же легкостью схватываются, как и заразные болезни. Поэтому выбирай себе товарищей.

Гнусному и доброта и мудрость кажутся гнусными; грязи — только грязь по вкусу.

Говорят, Юпитер пренебрегает клятвами любви. («Ромео и Джульетта», Джульетта)
Горе налегает сильнее, если заметит, что ему поддаются.

Горькая разлука делает бедных любовников решительно немыми.

Гремит лишь то, что пусто изнутри. («Король Лир», Кент)
Грехи других судить Вы так усердно рветесь, начните со своих и до чужих не доберетесь. («Генрих VI, часть II», Король Генрих VI)

Пьер Брассо

Ещё более неожиданное разоблачение в 1964 году состоялось в шведском городе Гётеборге, где в одной из галерей вывесили картины некоего художника-абстракциониста Пьера Брассо

Работы мастера сразу привлекли к себе внимание, а один из коллекционеров даже купил картину художника за $90. На следующий день искусствовед Рольф Анденберг восторженно писал в газете: «Пьер Брассо рисует мощными мазками, его кисть извивается с яростной утонченностью на холсте… Пьер — художник выступающий с деликатностью балетного танцора»

Каково же было их удивление, когда выяснилось, что абстракционист Брассо — всего лишь плод воображения журналиста Эке Аксельссона и художника Ингве Функегарда, которые дали кисти и краски обычной шимпанзе из местного зоопарка. «Художественные» работы этого животного шутники вывесили в галерее под именем Пьера Брассо.

Забавно, что даже после того, как мистификация была раскрыта, искусствовед Анденберг продолжал настаивать, что картины Брассо в тот день были лучшими на выставке.

Sonnet 23

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharg’d with burden of mine own love’s might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast;
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express’d.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

(William Shakespeare)

***

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, —

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

(Уильям Шекспир, перевод Самуила Маршака)

25 вечно актуальных цитат Уильяма Шекспира

Следующие высказывания драматурга никогда не потеряют своей актуальности. Они будут интересны каждому поклоннику его творчества: как молодому, только начинающему знакомиться с литературным наследием Шекспира, так и опытному читателю, который давно является поклонником его творчества:

Эти высказывания описывают феномены человеческой жизни, которые будут присущи жителям любой эпохи. Например, высказывание под номером шесть является одной из самых популярных цитат Уильяма Шекспира о любви.

Эти слова говорят о том, что когда человек преследует любовь, она, напротив, от него сбегает. Если же он сторонится нежных чувств, то они ждут его прямо за углом. Подобная картина наблюдалась не только во времена великого английского драматурга – пожалуй, подобное положение вещей всегда было свойственно людям.

Те, кто искренне стремились найти свою любовь, чаще всего получали отрицательный ответ от объекта своего обожания. И напротив, не желающие иметь никаких любовных связей, нередко притягивали к себе симпатии представителей противоположного пола. Психологи до сих пор ломают голову над тем, в чем заключается данный механизм человеческой психики. Однако факт остается фактом. Это сумел заметить Уильям Шекспир и цитата явно переживет все времена.

Известные любовные цитаты Уильяма Шекспира

Вот некоторые из знаменитых цитат Шекспира о браке и цитаты из «Ромео и Джульетты».

10. «Любовь смотрит не глазами, а умом.

И поэтому крылатый Купидон нарисован слепым».

— Елена, «Сон в летнюю ночь», действие первое, сцена первая.

11. «Любовь, которую ищут, хороша, но непрошенная любовь еще лучше».

— Оливия, «Двенадцатая ночь», действие третье, сцена первая.

12. «Услышьте, как говорит моя душа: —

В тот самый момент, когда я увидел тебя,

Мое сердце летит к вам на службу…»

— Фердинанд, «Буря», действие третье, сцена первая.

13. «Вот моя любовь! О истинный аптекарь,

Твои лекарства действуют быстро.

Таким образом, с поцелуем я умираю».

— Ромео, «Ромео и Джульетта», действие пятое, сцена третья.

14. «Мера сделана, я буду следить за ее местом,

И, коснувшись ее, благослови мою грубую руку.

Любило ли мое сердце до сих пор? Откажись от этого, вид!

Ибо я никогда не видел истинной красоты до этой ночи».

— Ромео, «Ромео и Джульетта», действие первое, сцена пятая.

15. «Сэр, я люблю вас больше, чем можно передать словами…»

— Гонерилья, «Король Лир», действие первое, сцена первая.

16. «Но любовь слепа, и влюбленные не видят

Прелестные глупости, которые они сами совершают…»

— Джессика, «Венецианский купец», действие второе, сцена шестая.

17. «Но приходите, какая печаль может,

Это не может уравновесить обмен радостью

Это одна короткая минута дает мне в ее глазах.

Закрой нам руки святыми словами,

Тогда пожирающая любовь смерть сделает то, что посмеет;

Достаточно того, что я могу называть ее своей».

— Ромео, «Ромео и Джульетта», действие второе, сцена шестая.

В

В смирение и кротость перейдет… («Венецианский купец», Лоренцо)
В страданиях единственный исход — По мере сил не замечать невзгод. («Отелло», Дож)
В уме нечутком не место шуткам. («Гамлет», Гамлет)
Ведь знать хорошо человека — знать самого себя. («Гамлет», Гамлет)
Век вывихнут. («Гамлет», Гамлет)
Великие в желаниях не властны. («Гамлет»)
Великие люди гибли часто от рук бездельников.

Величайшая обида, какую можно причинить честному человеку, — это заподозрить его в нечестном.

Весь мир — театр, в нём женщины, мужчины — все актеры. («Как вам это понравится», Жак)
Вечное наслаждение равносильно вечному лишению.

Видеть и чувствовать — это быть, размышлять, это жить.

Внешняя красота еще драгоценнее, когда прикрывает внутреннюю. Книга, золотые застежки которой замыкают золотое содержание, приобретает особенное уважение. («Ромео и Джульетта», Капулетти)
Восхваление утраченного порождает драгоценные воспоминания.

Время идет для разных лиц различно. («Как вам это понравится», Розалинда)
Время обнаруживает, что прячут складки коварства. («Король Лир», Корделия)
Время — мать и кормилица всего хорошего. («Два веронца», Протей)
Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного. («Троил и Крессида», Крессида)
Всякое препятствие любви только усиливает ее.

Sonnet 57

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.

(William Shakespeare)

***

Для верных слуг нет ничего другого,
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.

Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов твоих следя.
Не проклинаю горькую разлуку,
За дверь твою по знаку выходя.

Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
Того, кто час пробыть с тобою мог.

Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья.

(Уильям Шекспир, перевод Самуила Маршака)

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And too often is his gold complexion dimm’d:
And every fair from fair sometimes declines,
By chance or natures changing course untrimm’d;
By thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

(William Shakespeare)

***

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

(Уильям Шекспир, перевод Самуила Маршака)

Н

Надежда на наслаждение почти так же приятна, как и самое наслаждение.

Надежда на радость немного меньше, чем сбывшееся удовольствие.

Надежда — посох любви: отправляйся, вооружившись им против внушений отчаяния. («Два веронца», Протей)
Напрасно думать, будто резкий тон есть признак прямодушия и силы.

Нас зажигает небо, как мы — факел, — светить другим; ведь если добродетель не излучать, то это все равно, что не иметь ее. («Мера за меру», Герцог)
Наша личность — это сад, а наша воля — его садовник. («Отелло», Яго)
Наши сомнения — это наши предатели. Они заставляют нас терять то, что мы возможно могли бы выиграть, если бы не боялись попробовать. («Мера за меру», Люцио)
Не вдавайтесь и в извинениях в такие же крайности, как в оскорблениях.

Не вечная ли это насмешка любви, что женщина не может любить того, кто любит её?

Не давай языка необдуманным мыслям и никакой необдуманной мысли не приводи в исполнение. («Гамлет», Полоний)
Не знает юность совести упрёков. («Сонеты»)
Не любит тот, кто про любовь всем трубит.

Не скреплена дружба умом — легко расторгает ее и глупость.

Не хватайся за колесо, когда оно вниз катится: шею сломишь понапрасну. Вот если оно вверх идет, держись за него: сам наверху будешь. («Король Лир», Шут)
Немые бриллианты часто действуют на женский ум сильнее всякого красноречия.

Неприкрашенный человек — и есть именно это бедное, голое двуногое животное, и больше ничего. («Король Лир», Король Лир)
Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте («Ромео и Джульетта», Эскал)
Ни в чем я не нахожу такого счастья, как в душе, хранящей память о моих добрых друзьях. («Ричард II», Болингброк)
Ни один порок не настолько прост, чтобы не принимать с внешней стороны вид добродетели. («Венецианский купец», Бассанио)
Никогда не найдёшь женщины без готового ответа, разве что она окажется без языка. («Как вам это понравится», Розалинда)
Ничто не бывает постоянно одинаково хорошим, потому что и хорошее, делаясь чересчур уж полнокровным, умрет от своего же переизбытка.

Ничто не ободряет так порока, как излишняя снисходительность.

Новые почести походят на новые платья: их надо поносить для того, чтоб они хорошо сидели. («Макбет», Макбет)

Sonnet 37

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crownèd sit,
I make my love engrafted to this store.
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live.
Look what is best, that best I wish in thee.
This wish I have; then ten times happy me.

(William Shakespeare)

***

Как радует отца на склоне дней
Наследников отвага молодая,
Так правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.

Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и сила, и здоровье —
Едва ль не каждая твоя черта
Передается мне с твоей любовью.

Не беден я, не слаб, не одинок,
И тень любви, что на меня ложится,
Таких щедрот несет с собой поток,
Что я живу одной ее частицей.

Все, что тебе могу я пожелать,
Нисходит от тебя как благодать.

(Уильям Шекспир, перевод Самуила Маршака)

Фрэнсис Бэкон — автор «Гамлета»?

Елизавета I в паланкине во время процессии, ок. 1601. (wikipedia.org)

Среди потенциальных авторов шекспировских произведений называют Фрэнсиса Бэкона, ссылалась на близость многих его философских идей шекспировскому мировоззрению. Через пьесы Шекспира можно увидеть, что их автор был хорошо знаком с доктринами и идеями мистического учения Розенкрейцеров, близких Бэкону. По этой версии, в изначальных печатных оригиналах первого издания пьес Шекспира содержатся зашифрованные, порой стихотворные послания будущим предполагаемым дешифровщикам, которые содержали ответы на многие исторические несоответствия, раскрывающие тайны английского двора и другую информацию, которой Бэкон не мог поделиться публично.

Другим претендентом на авторство стал Эдуард де Вер, граф Оксфордский. 17-ый граф Оксфорд был придворным поэтом королевы Елизаветы I и занимал должность камергера Англии. Его стихотворения имеют сходство с поэмой Шекспира «Венера и Адонис». К тому же герб графа — лев, потрясающий сломанным копьем, а сам известный аристократ своей эпохи был в курсе дворцовых интриг, отраженных во многих пьесах Шекспира.

Версия № 5

Кристофер Марло (1564–1593) — драматург, поэт

Предполагаемый портрет Кристофера Марло. Неизвестный художник. 1585 год Corpus Christi College, Cambridge Сын сапожника, родившийся в один год с Шекспиром и сумевший закончить Кембридж лишь благодаря щедрости архиепископа Кентерберийского, Кристофер Марло оказался чуть ли не единственным кандидатом в Шекспиры неблагородного происхождения. Впрочем, Келвин Хоффман (1906–1986), американский рекламный агент, поэт и драматург, выпустивший в 1955 году книгу «Убийство человека, который был „Шекспиром“», приписал Марло любовную связь с благородным Томасом Уолсингемом, покровителем поэтов и младшим братом могущественного сэра Фрэнсиса Уолсингема, государственного секретаря и начальника тайной службы при королеве Елизавете. По версии Хоффмана, именно Томас Уолсингем, узнав, что Марло грозит арест по обвинению в атеизме и богохульстве, решил спасти возлюбленного, имитировав его убийство. Соответственно, в трактирной ссоре в Дептфорде в 1593 году был убит не Марло, а какой-то бродяга, чей труп выдали за обезображенное тело драматурга (он был убит ударом кинжала в глаз). Сам Марло под чужим именем спешно отплыл во Францию, скрывался в Италии, но вскоре вернулся в Англию, поселившись уединенно неподалеку от Скедбери — имения Томаса Уолсингема в графстве Кент. Там он и сочинял «шекспировские» произведения, передавая рукописи своему покровителю. Тот посылал их сперва переписчику, а потом, для постановки на сцене, лондонскому актеру Уильяму Шекспиру — человеку, начисто лишенному воображения, но верному и молчаливому.

Обложка первого издания книги «Убийство человека, который был „Шекспиром“». 1955 год Grosset & Dunlap Хоффман начал свои изыскания с подсчета фразеологических параллелизмов в сочинениях Марло и Шекспира, а позже познакомился с трудами американского профессора Томаса Менденхолла, составившего «словарные профили» разных писателей (с помощью целой команды женщин, трудолюбиво пересчитавших миллионы слов и букв в словах). На основании этих разысканий Хоффман заявил о полном сходстве стилей Марло и Шекспира. Однако большая часть всех этих «параллелизмов» на поверку таковыми не являлись, другая часть относилась к общеупотребительным словам и конструкциям, а определенный слой явных параллелей свидетельствовал о хорошо известном факте: молодой Шекспир вдохновлялся трагедиями Марло, многому научившись у автора «Тамерлана Великого», «Мальтийского еврея» и «Доктора Фауста»  Сегодня можно только гадать, во что вылилось бы творческое соперничество двух елизаветинских гениев, если бы не смерть Марло в 1593 году — кстати, в подробностях зафиксированная королевским коронером, чьи выводы засвидетельствовало жюри из 16 человек..

В 1956 году Хоффман добился разрешения вскрыть склеп Уолсингемов, где он надеялся найти подлинные рукописи Марло — Шекспира, но обнаружил только песок. Однако поскольку трогать собственно гробницы, лежавшие под полом, Хоффману запретили, он заявил, что его гипотеза, не будучи подтверждена, все же и не полностью опровергнута.

Гомер

О жизни легендарного древнегреческого поэта-сказителя, создателя поэм «Илиада» и «Одиссея», известно ещё меньше, чем о Шекспире. А общепризнанное жизнеописание Гомера изобилует самыми фантастическими данными, которые легко подвергаются сомнению. К примеру, факт, что Гомер был слепцом, скорее всего, простое следование античной логике, согласно которой легендарные прорицатели — незрячие люди.

Противоречия в биографии известного поэта были всегда. В античной литературе имеется порядка девяти вариантов истории его жизни, только о чести быть родиной Гомера спорили семь греческих городов: Кума, Смирна, Хиос, Колофон, Пафос, Аргос, Афины. А время его жизни вообще относили к самым разным эпохам, начиная от XII и кончая VI до н.э.

Все эти противоречия и породили сомнения в том, что Гомер был отдельной исторической личностью, а не представлял собой собирательный образ нескольких поэтов

Кроме того, некоторые учёные обратили внимание на наличие существенных различий между поэмами, которые приписывают Гомеру, и сделали вывод, что они не могли принадлежать перу одного автора

Статья по теме

Великая мистификация. Как выдуманный писатель стал мировым классиком

По прошествии многих веков вряд ли удастся выяснить новые подробности о жизни Гомера и прийти к единому мнению по поводу авторства первых памятников мировой литературы. В этой связи очень актуально звучит анонимная эпиграмма, которая дошла до нас с античных времён:

Ты не пытайся узнать, где родился Гомер и кто был он, Гордо считают себя родиной все города; Важным является дух, а не место; отчизна поэта — Блеск «Илиады» самой, сам «Одиссея» рассказ.

И

И величайшие клятвы — солома, когда горит огонь в крови. («Буря», Просперо)
И сама добродетель не избегает царапин клеветы. («Гамлет», Лаэрт)
И ты, Брут? («Юлий Цезарь», Юлий Цезарь)
И хорошему человеку несчастливится иногда.

Из всех низких чувств страх — самое низкое. («Генрих VI, часть I», Жанна д’Арк)
Излишняя забота — такое же проклятье стариков, как беззаботность — горе молодежи.

Излишняя торопливость, точно так же как и медлительность, ведет к печальному концу.

Иногда мы и в самой потере находим утешение, а иногда и самое приобретение горько оплакиваем.

Интрига составляет силу слабых. Даже у дурака хватает всегда ума, чтобы вредить.

Истина любит действовать открыто. («Генрих VIII», Королева Екатерина)
Истинная любовь не может говорить, потому что истинное чувство выражается скорее делом, чем словами.

Истинная честность живет часто, как жемчужина в грязной устричной раковине.

Как признаться в любви на английском

Мысль о том, чтобы открыть свои чувства, может привести вас в ужас. Однако невысказанное чувство – тяжкое бремя. В преддверии дня святого Валентина мы нашли для вас короткие и длинные признания в любви, которые можно написать на открытке или, набравшись смелости, сказать любимому человеку. Эти цитаты со смыслом помогут превратить ваше признание в особенный момент, который вы оба никогда не забудете.

“I would rather spend one lifetime with you, than face all the ages of this world alone.” – J.R.R. Tolkien

Лучше я разделю одну смертную жизнь с тобой, чем проживу все эпохи мира в одиночестве.

“If I know what love is, it is because of you.” – Hermann Hesse

Если я знаю, что такое любовь, то только благодаря тебе.

“If you live to be a hundred, I want to live to be a hundred minus one day so I never have to live without you.” – A. A. Milne

Если ты проживешь сто лет, я бы хотел прожить сто лет минус один день, чтобы мне не пришлось ни дня прожить без тебя.

“My heart is and always will be yours.” – Jane Austen

Мое сердце принадлежит и всегда будет принадлежать тебе.

“I don’t wanna close my eyes, I don’t wanna fall asleep, cuz I’d miss you babe and I don’t wanna miss a thing.” – Aerosmith

Я не хочу закрывать глаза, я не хочу засыпать, потому что я буду скучать по тебе, а я не хочу пропустить ни единого мгновения.

“I was born to love you

With every single beat of my heart

Yes, I was born to take care of you

Every single day of my life” – Queen

Я был рожден, чтобы любить тебя.

Каждым ударом моего сердца. 

Да, я был рожден, чтобы заботиться о тебе

Каждый день моей жизни.

“However far away

I will always love you

However long I stay

I will always love you

Whatever words I say

I will always love you.” – The Cure

Как бы далеко я ни был,

Я всегда буду любить тебя.

Как бы надолго я ни остался,

Я всегда буду любить тебя.

Что бы я ни сказал,

Я всегда буду любить тебя.

“Take my hand, take my whole life too

For I can’t help falling in love with you.” – Elvis Presley

Возьми меня за руку, возьми и всю мою жизнь,

Потому что я не могу не влюбиться в тебя.

“Thinking of you keeps me awake. Dreaming of you keeps me asleep. Being with you keeps me alive.” – Unknown author

Мысли о тебе не дают мне уснуть. Сны о тебе не дают мне проснуться. Я живу, потому что я рядом с тобой.

“I don’t need paradise because I found you. I don’t need dreams because I already have you.” – Unknown author

Мне не нужен рай, потому что я нашел тебя. Мне не о чем больше мечтать, потому что у меня уже есть ты.

“Everywhere I look I am reminded of your love. You are my world.” – Unknown author

Куда бы я ни посмотрел, везде вижу напоминания о твоей любви. Ты и есть мой мир.

Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

Оссиан

Оссиан, худ. Н. Абилдгаард. Фото: Commons.wikimedia.org Оссиан — легендарный кельтский бард III века, стихи которого были найдены в 1762 году, на самом деле не что иное, как обычная мистификация. Все его «эпические» произведения написал шотландский поэт XVIII века Джеймс Макферсон, который в своих сочинениях соединил отрывки ирландских баллад с фрагментами из Гомера и Мильтона.

«Переводы» поэм Оссиана с гэльского языка обеспечили Макферсону значительное состояние. Но однажды шотландец допустил ошибку: вместе со своим переводом опубликовал отрывок из «оригинала» эпической поэмы, чтобы развеять все сомнения в подлинности работы. Именно в этом отрывке впоследствии были обнаружили многие огрехи мистификатора, современные слова и выражения.

Джеймс Макферсон. Фото: Commons.wikimedia.org

Тем не менее, вымышленный бард сыграл большую роль в истории всемирной литературы. Его произведениями вдохновлялись великие поэты: лорд Байрон, Уильям Блейк, Уильям Вордсворт, которые утверждали, что находятся под влиянием творчества Оссиана. А Томас Джефферсон вообще считал кельтского барда «величайшим поэтом, который когда-либо существовал».

«Пьер Брассо» в 1964 году. Фото: Commons.wikimedia.org

Sonnet 61

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O no; thy love, though much, is not so great.
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhére,
From me far off, with others all too near.

(William Shakespeare)

***

Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?

Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?

О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока
Ты — от меня вдали — к другим близка.

(Уильям Шекспир, перевод Самуила Маршака)

Б

Бедна любовь, если её можно измерить. («Антоний и Клеопатра», Антоний)
Бедная мудрость частенько бывает рабой богатой глупости.

Бедное раздавленное насекомое страдает так же, как умирающий гигант.

Безнравственностью не достигнешь большего, чем правдой.

Благоразумие — лучшая черта храбрости. («Генрих IV, часть I», Фальстаф)
Большое горе врачует меньшее.

Будь верен себе, и тогда столь же верно, как ночь сменяет день, последует за этим верность другим людям. («Гамлет», Полоний)
Будь со всеми обходителен, но никак не запанибрата. («Гамлет», Полоний)
Будьте во всем ровны; ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны усвоить и соблюдать меру, которая придавала бы ей мягкость. («Гамлет», Гамлет)
Быть или не быть — вот в чем вопрос. («Гамлет», Гамлет)

Версия № 4

Абель Лефранк. Около 1910-х годовLibrary of Congress

Историк французской литературы, специалист по Франсуа Рабле Абель Лефранк (1863–1952) впервые задумался о шансах Уильяма Стэнли стать кандидатом в «настоящие Шекспиры» после выхода книги уважаемого английского исследователя Джеймса Гринстрита под названием «Прежде неизвестный благородный автор елизаветинских комедий» (1891). Гринстриту удалось обнаружить письмо от 1599 года за подписью Джорджа Феннера, тайного агента католической церкви, в котором говорилось, что граф Дерби не может быть полезен католикам, так как «занят сочинением пьес для простых актеров».

В 1918 году Лефранк опубликовал книгу «Под маской Уильяма Шекспира», в которой признает Дерби куда более подходящим кандидатом в Шекспиры, чем предыдущие претенденты, хотя бы потому, что графа звали Уильям и его инициалы совпадают с шекспировскими. К тому же в частных письмах он подписывался так же, как лирический герой 135-го сонета — Will, а не Wm и не Willm, как это делал сам стратфордский Шекспир на сохра­нившихся документах. Далее, Дерби был опытным путешественником, в частности, тесно знакомым с наваррским двором.

Неудивительно, полагал Лефранк, что в «Генрихе V» есть несколько обширных вставок на французском языке, которым Дерби хорошо владел. К тому же, полагал специалист по Рабле, знаменитый образ Фальстафа был создан под влиянием «Гаргантюа и Пантагрюэля», в шекспировское время еще не переведенного на английский язык.

При всей остроумности этих рассуждений у дербианской версии было мало шансов встать вровень с оксфордианской: книга Лефранка была написана по-французски, и к тому времени, когда она вышла, Томас Лоуни (кстати, называвший себя потомком графа Дерби), уже выдвинул свои доводы в пользу Эдуарда де Вера.

О

О женщины, вам имя — вероломство! («Гамлет», Гамлет)
О том, что утрачено и утрачено невозвратимо, горевать бесполезно.

О, бедный Йорик! Я знал его, Горацио! («Гамлет», Гамлет)
О, что за гордый ум сражён! («Гамлет», Офелия)
О, чтоб тебя! Убыток за убытком! («Венецианский купец», Шейлок)
Обманывание в довольстве — преступнее лганья от нужды, и лживость в королях гаже, чем в нищих.

Общая участь всех хвастунов: рано ли, поздно ли, а все таки непременно попадешь впросак. («Конец — делу венец», Пароль)
Оденьте преступление в золото — и крепкое копьё правосудия переломится, не поранив; оденьте в рубище — его пронзит и соломинка пигмея. («Король Лир», Король Лир)
Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её. («Венера и Адонис»)
Одно из прекраснейших утешений, которые предлагает нам жизнь, — то, что человек не может искренне пытаться помочь другому, не помогая самому себе.

Опасна власть, когда с ней совесть в ссоре. («Юлий Цезарь», Брут)
Опасней и вредней укрыть любовь, чем объявить о ней. («Гамлет», Полоний)
Опытность приобретается только деятельностью, совершенствуется временем.

Отрицание своего дарования — всегда ручательство таланта.

Цитаты Шекспира о любви

Поделиться на Facebook ВКонтакте Twitter Одноклассники

Шекспир — выдающийся поэт и драматург, книги которого по количеству цитирований находятся на втором месте после Библии.

Некоторые литературоведы считают, что под псевдонимом “Шекспир” скрывалась целая группа авторов, так как в те времена писательство считалось делом постыдным, и многие поэты старались скрыть свое истинное имя. Этот факт подтверждает и то, что произведения содержат глубокие познания в разных областях наук, хотя Шекспир не имел университетского образования.

Любовь с рассудком редко живет в ладу.

Где мало слов, там вес они имеют.

Слёзы — оружие женщин.

Истинная любовь не может говорить, потому что истинное чувство выражается скорее делом, чем словами.

Нет ничего, что было бы хорошим иль дурным — но делает его сознанье таковым.

Музыка глушит печаль.

Влюбиться можно в красоту, но полюбить – лишь только душу!

У всякого безумия есть своя логика.

Чем страсть сильнее, тем печальней бывает у нее конец.

Ты не со мной — и день покрыла мгла; придешь во сне — и ночь, как день, светла.

Горе налегает сильнее, если заметит, что ему поддаются.

Боязливая и мечтательная нерешительность ползёт за ленью и влечёт за собой бессилие и нищету.

Лаской лжец умеет прикрываться.

Видеть и чувствовать — это быть; размышлять — это жить.

В жизни всё повторяется дважды, но в виде драмы только однажды, а во второй раз насмешки вроде бы, в виде пародии, только пародии.

Безумна до того любовь моя, что зла в тебе не замечаю я.

Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею.

Успех острого слова зависит более от уха слушающего, чем от языка говорящего.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
На позитиве
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: